Sourate 86 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 86 :
فَمَا لَهُۥ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
86 : 10 - Il n'aura alors ni force ne secoureur.
86 : 10 - Il n'aura alors ni force ne secoureur.
Traduction Submission.org :
86 : 10 - Il n’aura aucun pouvoir, ni aide.
86 : 10 - Il n’aura aucun pouvoir, ni aide.
Traduction Droit Chemin :
86 : 10 - et il n'y a pour lui ni force ni secoureur.
86 : 10 - et il n'y a pour lui ni force ni secoureur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
86 : 10 - Il n'aura alors aucun pouvoir ni vainqueur.
86 : 10 - Il n'aura alors aucun pouvoir ni vainqueur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
86 : 10 - alors nullement pour lui une source de pouvoir et ni non plus de secoureur.
86 : 10 - alors nullement pour lui une source de pouvoir et ni non plus de secoureur.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°86 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
alors nullement
alors nullement
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
pour lui
pour lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
une source de
une source de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
قُوَّةٍ
قُوَّةٍ
Traduction du mot :
pouvoir
pouvoir
Prononciation :
qouwatin
qouwatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni non plus de
et ni non plus de
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
نَاصِرٍ
نَاصِرٍ
Traduction du mot :
secoureur.
secoureur.
Prononciation :
naSirin
naSirin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+