-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 204 :
Version arabe classique du verset 204 de la sourate 2 :

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُۥ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَيُشْهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِى قَلْبِهِۦ وَهُوَ أَلَدُّ ٱلْخِصَامِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 204 - Il y a parmi les gens celui dont la parole sur la vie présente te plaît, et qui prend Dieu à témoin de ce qu'il a dans le coeur, tandis que c'est le plus acharné disputeur.
Traduction Submission.org :
2 : 204 - Parmi les gens, certains peuvent t’impressionner par leurs déclarations concernant cette vie, et peuvent même faire appel à DIEU pour témoigner de leurs pensées les plus profondes, alors qu’ils sont les plus ardents opposants.
Traduction Droit Chemin :
2 : 204 - Parmi les gens dans la vie d'ici-bas il y a celui dont la parole t'impressionne, et qui prend Dieu à témoin de ce qu'il y a dans son cœur, alors que c'est le plus acharné des opposants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 204 - Et parmi les gens sont les paroles que vous admirez dans cette vie mondaine, mais Dieu est témoin de ce qui est dans son cœur, car il est le pire dans l'opposition.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 204 - Et parmi les gens (il y a) celui dont il te plaît son discours concernant la  vie (de) ce bas monde, et il prend même comme témoin Allah (Dieu) sur ce qui est en son coeur et il est le plus acharné querelleur des antagonistes.
Détails mot par mot du verset n° 204 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi
Prononciation :
wamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
(il y a) celui dont
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
يُعْجِبُكَ
Racine :
عجب
Traduction du mot :
il te plaît
Prononciation :
youƐjibouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
قَوْلُهُۥ
Racine :
قول
Traduction du mot :
son discours
Prononciation :
qawlouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
concernant
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
la  vie
Prononciation :
alĥayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَيُشْهِدُ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
et il prend même comme témoin
Prononciation :
wayouchhidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui est
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°13 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
قَلْبِهِۦ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
son coeur
Prononciation :
qalbihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
أَلَدُّ
Racine :
لدد
Traduction du mot :
le plus acharné querelleur
Prononciation :
aladou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْخِصَامِ
Racine :
خصم
Traduction du mot :
des antagonistes.
Prononciation :
alķiSami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant