-
Sourate 28 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 28 :
قُلْ فَأْتُوا۟ بِكِتَٰبٍ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ هُوَ أَهْدَىٰ مِنْهُمَآ أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 49 - Dis-leur: "Apportez donc un Livre venant de Dieu qui soit meilleur guide que ces deux-là, et je le suivrai si vous êtes véridiques".
Traduction Submission.org :
28 : 49 - Dis : « Alors produisez une Écriture venant de DIEU avec une meilleure guidance que les deux, de sorte que je puisse la suivre, si vous êtes véridiques. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 49 - Dis : "Apportez donc un Livre venant de Dieu qui soit meilleur guide que ces deux-là, et je le suivrai si vous êtes véridiques".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 49 - Dites : Alors produisez un livre de Dieu qui est meilleur qu'eux en tant que guide afin que je puisse le suivre, si vous êtes véridique.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 49 - Dis alors amenez-vous avec une Prescription provenant d' auprès de Allah (L'Idéal Absolu) lui / il mieux guidés de leur part à tous deux |--?--| certes / si vous êtes véridique
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فَأْتُوا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
alors amenez-vous
Prononciation :
fa'tou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِكِتَٰبٍ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
avec une Prescription
Prononciation :
bikitabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
عِندِ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛindi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui / il
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَهْدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
mieux guidés
Prononciation :
ahda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مِنْهُمَآ
Racine :
من
Traduction du mot :
de leur part à tous deux
Prononciation :
minhouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
أَتَّبِعْهُ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
atabiƐhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°12 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
صَٰدِقِينَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
véridique
Prononciation :
Sadiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+