-
Sourate 35 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 35 :
وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَئِن جَآءَهُمْ نَذِيرٌ لَّيَكُونُنَّ أَهْدَىٰ مِنْ إِحْدَى ٱلْأُمَمِ فَلَمَّا جَآءَهُمْ نَذِيرٌ مَّا زَادَهُمْ إِلَّا نُفُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 42 - Et ils ont juré solennellement par Dieu, que si un avertisseur leur venait, ils seraient certes mieux guidés que n'importe quelle autre communauté. Puis quand un avertisseur leur est venu, cela n'a fait qu'accroître leur répulsion.
Traduction Submission.org :
35 : 42 - Ils ont juré par DIEU solennellement que si un avertisseur allait à eux, ils seraient mieux guidés qu’une certaine congrégation ! Cependant, maintenant que l’avertisseur est venu à eux, cela n’a fait que les plonger plus profondément dans l’aversion.
Traduction Droit Chemin :
35 : 42 - Ils ont juré solennellement par Dieu que si un avertisseur leur venait, ils seraient mieux guidés que n'importe quelle autre communauté. Puis, quand un avertisseur leur est venu, cela n'a fait qu'accroître leur aversion,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 42 - Et ils jurèrent par Dieu dans leurs serments les plus forts, que si un avertisseur venait à eux, ils seraient les plus guidés de toutes les nations, mais lorsqu'un avertisseur viendrait vers eux, cela n'a fait qu'augmenter leur aversion!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 42 - Et ils jurent en Allah (L'Idéal Absolu) fait effort / fort leurs serments Assurément, si (il) il leur est venu / il leur est parvenu un avertisseur |--?--| mieux guidés provenant de / qui / contre / parmi un |--?--| puis / alors quand il leur est venu / il leur est parvenu un avertisseur ne (pas) / ce qui il leur a augmenté seulement / sauf en répulsion (mobilisation).
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَقْسَمُوا۟
Racine :
قسم
Traduction du mot :
Et ils jurent
Prononciation :
wa'aqçamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
جَهْدَ
Racine :
جهد
Traduction du mot :
fait effort / fort
Prononciation :
jahda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَيْمَٰنِهِمْ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
leurs serments
Prononciation :
aymanihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَئِن
Racine :
لئن
Traduction du mot :
Assurément, si (il)
Prononciation :
la'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°6 :
Mot :
جَآءَهُمْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
il leur est venu / il leur est parvenu
Prononciation :
ja'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
نَذِيرٌ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
un avertisseur
Prononciation :
nađiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَّيَكُونُنَّ
Racine :
كون
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
layakounouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
أَهْدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
mieux guidés
Prononciation :
ahda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
إِحْدَى
Racine :
أحد
Traduction du mot :
un
Prononciation :
îĥda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْأُمَمِ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
al'oumami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
puis / alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°14 :
Mot :
جَآءَهُمْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
il leur est venu / il leur est parvenu
Prononciation :
ja'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
نَذِيرٌ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
un avertisseur
Prononciation :
nađiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
زَادَهُمْ
Racine :
زيد
Traduction du mot :
il leur a augmenté
Prononciation :
zadahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°19 :
Mot :
نُفُورًا
Racine :
نفر
Traduction du mot :
en répulsion (mobilisation).
Prononciation :
noufouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+