-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 2 :

فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 37 - Puis Adam reçut de son Seigneur des paroles, et Dieu agréa son repentir car c'est Lui certes, le Repentant, le Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
2 : 37 - Puis, Adam reçut, de la part de son Seigneur, des paroles avec lesquelles Il le racheta. Il est le Rédempteur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
2 : 37 - Puis Adam reçut de son Seigneur des paroles et Il accepta son repentir. Il est le Rédempteur, le Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 37 - Adam a ensuite reçu des paroles de son Seigneur, alors il lui a pardonné; Il est le Pardonneur, le Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 37 - Alors bénéficia Adam en provenance de son seigneur des paroles afin d'accorder le repentir sur lui. Certes il est lui L'Agréant du repentir, L'Empreint de Bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فَتَلَقَّىٰٓ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
Alors bénéficia
Prononciation :
fatalaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ءَادَمُ
Racine :
آدَم
Traduction du mot :
Adam
Prononciation :
adamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
رَّبِّهِۦ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son seigneur
Prononciation :
rabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
كَلِمَٰتٍ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
des paroles
Prononciation :
kalimatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
فَتَابَ
Racine :
توب
Traduction du mot :
afin d'accorder le repentir
Prononciation :
fataba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui.
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Certes il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلتَّوَّابُ
Racine :
توب
Traduction du mot :
L'Agréant du repentir,
Prononciation :
altawabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱلرَّحِيمُ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
L'Empreint de Bienveillance
Prononciation :
alraĥiymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant