-
Sourate 8 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 8 :
وَإِن يُرِيدُوا۟ خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 71 - Et s'ils veulent te trahir..., c'est qu'ils ont déjà trahi Dieu [par la mécréance]; mais Il a donné prise sur eux [le jour de Badr]. Et Dieu est Omniscient et Sage.
Traduction Submission.org :
8 : 71 - Et s’ils veulent te trahir, ils ont déjà trahi DIEU. C’est pourquoi Il a fait d’eux les perdants. DIEU est Omniscient, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
8 : 71 - Et s'ils veulent te trahir, ils ont déjà trahi Dieu auparavant, et Il les a ainsi dominés. Dieu est Connaissant, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 71 - Et s'ils veulent vous trahir, alors ils avaient déjà trahi Dieu auparavant, mais il les a maîtrisés; et Dieu est bien informé, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 71 - Et si ils ont l'intention de te trahir, alors d'ores et déjà ils ont trahi Allah (L'Idéal Absolu) dès avant. Donc, a assis le pouvoir envers eux. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Omniscient, Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
يُرِيدُوا۟
Racine :
ريد
Traduction du mot :
ils ont l'intention de
Prononciation :
youriydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
خِيَانَتَكَ
Racine :
خون
Traduction du mot :
te trahir,
Prononciation :
ķiyanataka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°5 :
Mot :
خَانُوا۟
Racine :
خون
Traduction du mot :
ils ont trahi
Prononciation :
ķanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant.
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَأَمْكَنَ
Racine :
مكن
Traduction du mot :
Donc, a assis le pouvoir
Prononciation :
fa'amkana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
envers eux.
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Omniscient,
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
حَكِيمٌ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+