-
Sourate 3 verset 133 :
Version arabe classique du verset 133 de la sourate 3 :
وَسَارِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 133 - Et concourez au pardon de votre Seigneur, et à un Jardin (paradis) large comme les cieux et la terre, préparé pour les pieux,
Traduction Submission.org :
3 : 133 - Vous devriez courir vers le pardon de votre Seigneur avec empressement et un Paradis dont la largeur comprend les cieux et la terre ; il attend les justes,
Traduction Droit Chemin :
3 : 133 - Empressez-vous vers le pardon de votre Seigneur et un Paradis large comme les cieux et la terre, préparé pour ceux qui se prémunissent,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 133 - Et course vers le pardon de votre Seigneur et un paradis dont la largeur englobe la largeur des cieux et de la terre; il a été préparé pour les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 133 - Et empressez-vous vers de ce qui efface les erreurs de la part de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution) et un jardin (lieu régénérateur) (dont) sa largeur (recouvre) les cieux et la terre. Il est préparé pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 133 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَسَارِعُوٓا۟
Racine :
سرع
Traduction du mot :
Et empressez-vous
Prononciation :
waçariƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
مَغْفِرَةٍ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
de ce qui efface les erreurs
Prononciation :
mağfiratin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de la part de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution)
Prononciation :
rabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَجَنَّةٍ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
et un jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
wajanatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
عَرْضُهَا
Racine :
عرض
Traduction du mot :
(dont) sa largeur (recouvre)
Prononciation :
ƐarĎouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
les cieux
Prononciation :
alçamawatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلْأَرْضُ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
et la terre.
Prononciation :
wâl'arĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
أُعِدَّتْ
Racine :
عدد
Traduction du mot :
Il est préparé
Prononciation :
ouƐidat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
لِلْمُتَّقِينَ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Prononciation :
lilmoutaqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+