-
Sourate 46 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 46 :
وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَن لَّا يَسْتَجِيبُ لَهُۥٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ وَهُمْ عَن دُعَآئِهِمْ غَٰفِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 5 - Et qui est plus égaré que celui qui invoque en dehors de Dieu, celui qui ne saura lui répondre jusqu'au Jour de la Résurrection? Et elles [leurs divinités] sont indifférentes à leur invocation.
Traduction Submission.org :
46 : 5 - Qui sont plus égarés que ceux qui idolâtrent à côté de DIEU des idoles qui ne peuvent jamais leur répondre jusqu’au Jour de la Résurrection et sont totalement inconscientes de leur adoration ?
Traduction Droit Chemin :
46 : 5 - Qui est plus égaré que celui qui invoque en dehors de Dieu celui qui ne pourra répondre jusqu'au Jour de la Résurrection ? Ils sont indifférents à leur invocation.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 5 - Et qui est plus égaré que celui qui fait appel à d'autres que Dieu qui ne lui répondent pas jusqu'au jour de la résurrection? Et ils ignorent totalement les appels qui leur sont adressés!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 5 - Et qui est plus égaré que celui qui sollicite d' autre qu' Allah (L'Idéal Absolu) quiconque nullement n' est receptif (ou apte à répondre favorablement) à lui jusqu'à l'étape (le jour) de l'éternel maintien (la perduration), et alors qu'eux (sont) envers leurs sollicitations totalement inconscients.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et qui est
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَضَلُّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
plus égaré
Prononciation :
aĎalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِمَّن
Racine :
من
Traduction du mot :
que celui qui
Prononciation :
miman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
يَدْعُوا۟
Racine :
دعو
Traduction du mot :
sollicite
Prononciation :
yadƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre qu'
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يَسْتَجِيبُ
Racine :
جوب
Traduction du mot :
est receptif (ou apte à répondre favorablement)
Prononciation :
yaçtajiybou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
لَهُۥٓ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
jusqu'à
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
يَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
l'étape (le jour) de
Prononciation :
yami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien (la perduration),
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et alors qu'eux (sont)
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
دُعَآئِهِمْ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
leurs sollicitations
Prononciation :
douƐa'ihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
غَٰفِلُونَ
Racine :
غفل
Traduction du mot :
totalement inconscients.
Prononciation :
ğafilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+