Sourate 46 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 46 :
وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَن لَّا يَسْتَجِيبُ لَهُۥٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ وَهُمْ عَن دُعَآئِهِمْ غَٰفِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 5 - Et qui est plus égaré que celui qui invoque en dehors de Dieu, celui qui ne saura lui répondre jusqu'au Jour de la Résurrection? Et elles [leurs divinités] sont indifférentes à leur invocation.
46 : 5 - Et qui est plus égaré que celui qui invoque en dehors de Dieu, celui qui ne saura lui répondre jusqu'au Jour de la Résurrection? Et elles [leurs divinités] sont indifférentes à leur invocation.
Traduction Submission.org :
46 : 5 - Qui sont plus égarés que ceux qui idolâtrent à côté de DIEU des idoles qui ne peuvent jamais leur répondre jusqu’au Jour de la Résurrection et sont totalement inconscientes de leur adoration ?
46 : 5 - Qui sont plus égarés que ceux qui idolâtrent à côté de DIEU des idoles qui ne peuvent jamais leur répondre jusqu’au Jour de la Résurrection et sont totalement inconscientes de leur adoration ?
Traduction Droit Chemin :
46 : 5 - Qui est plus égaré que celui qui invoque en dehors de Dieu celui qui ne pourra répondre jusqu'au Jour de la Résurrection ? Ils sont indifférents à leur invocation.
46 : 5 - Qui est plus égaré que celui qui invoque en dehors de Dieu celui qui ne pourra répondre jusqu'au Jour de la Résurrection ? Ils sont indifférents à leur invocation.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 5 - Et qui est plus égaré que celui qui fait appel à d'autres que Dieu qui ne lui répondent pas jusqu'au jour de la résurrection? Et ils ignorent totalement les appels qui leur sont adressés!
46 : 5 - Et qui est plus égaré que celui qui fait appel à d'autres que Dieu qui ne lui répondent pas jusqu'au jour de la résurrection? Et ils ignorent totalement les appels qui leur sont adressés!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 5 - Et qui est plus égaré que celui qui sollicite d' autre qu' Allah (L'Idéal Absolu) quiconque nullement n' est receptif (ou apte à répondre favorablement) à lui jusqu'à l'étape (le jour) de l'éternel maintien (la perduration), et alors qu'eux (sont) envers leurs sollicitations totalement inconscients.
46 : 5 - Et qui est plus égaré que celui qui sollicite d' autre qu' Allah (L'Idéal Absolu) quiconque nullement n' est receptif (ou apte à répondre favorablement) à lui jusqu'à l'étape (le jour) de l'éternel maintien (la perduration), et alors qu'eux (sont) envers leurs sollicitations totalement inconscients.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Et qui est
Et qui est
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَضَلُّ
أَضَلُّ
Traduction du mot :
plus égaré
plus égaré
Prononciation :
aĎalou
aĎalou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِمَّن
مِمَّن
Traduction du mot :
que celui qui
que celui qui
Prononciation :
miman
miman
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
يَدْعُوا۟
يَدْعُوا۟
Traduction du mot :
sollicite
sollicite
Prononciation :
yadƐou
yadƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre qu'
autre qu'
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
nullement n'
nullement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يَسْتَجِيبُ
يَسْتَجِيبُ
Traduction du mot :
est receptif (ou apte à répondre favorablement)
est receptif (ou apte à répondre favorablement)
Prononciation :
yaçtajiybou
yaçtajiybou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
لَهُۥٓ
لَهُۥٓ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
jusqu'à
jusqu'à
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
يَوْمِ
يَوْمِ
Traduction du mot :
l'étape (le jour) de
l'étape (le jour) de
Prononciation :
yami
yami
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien (la perduration),
l'éternel maintien (la perduration),
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
et alors qu'eux (sont)
et alors qu'eux (sont)
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
دُعَآئِهِمْ
دُعَآئِهِمْ
Traduction du mot :
leurs sollicitations
leurs sollicitations
Prononciation :
douƐa'ihim
douƐa'ihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
غَٰفِلُونَ
غَٰفِلُونَ
Traduction du mot :
totalement inconscients.
totalement inconscients.
Prononciation :
ğafilouna
ğafilouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+