-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 28 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 28 :

وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا قَالَتَا لَا نَسْقِى حَتَّىٰ يُصْدِرَ ٱلرِّعَآءُ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 23 - Et quand il fut arrivé au point d'eau de Madyan, il y trouva un attroupement de gens abreuvant [leur bêtes] et il trouva aussi deux femmes se tenant à l'écart et retenant [leurs bêtes]. Il dit: "Que voulez-vous?" Elles dirent: "Nous n'abreuverons que quand les bergers seront partis; et notre père est fort âgé".
Traduction Submission.org :
28 : 23 - Quand il atteignit l’eau de Madian, il trouva une foule de gens s’approvisionnant en l’eau, et remarqua deux femmes attendant sur le côté. Il dit : « De quoi avez-vous besoin ? » Elles dirent : « Nous ne sommes pas capables de nous approvisionner en eau, jusqu’à ce que la foule se disperse, et notre père est un vieil homme. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 23 - Lorsqu'il arriva au point d'eau de Madyan, il y trouva une communauté de gens qui donnaient à boire, et il trouva aussi deux femmes se tenant à l'écart. Il dit : "Que se passe-t-il ?" Elles dirent : "Nous ne donnerons à boire que lorsque les bergers seront partis. Notre père est fort âgé".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 23 - Lorsqu'il est arrivé au point d'eau de Midyan, il a trouvé une foule de gens arrosant et il a trouvé deux femmes qui attendaient sur le côté. Il a dit : Qu'est-ce qui vous retient. Ils ont dit : Nous ne pouvons pas puiser d'eau avant que les bergers aient fini, et notre père est un vieil homme.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 23 - Et quand / et de ce (que) |--?--| de l'eau Madyan / débiteur il trouvait sur lui une communauté provenant de / qui / contre / parmi des/les gens Ils seront abreuvés |--?--| provenant de / qui / contre / parmi à côté d'eux, |--?--| |--?--| il (a) dit ne (pas) / ce qui |--?--| |--?--| pas |--?--| à moins que apparaîtront |--?--| |--?--| |--?--| grand / un grand péché
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Et quand / et de ce (que)
Prononciation :
walama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
وَرَدَ
Racine :
ورد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
warada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مَآءَ
Racine :
موه
Traduction du mot :
de l'eau
Prononciation :
ma'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
مَدْيَنَ
Racine :
مدن
Traduction du mot :
Madyan / débiteur
Prononciation :
madyana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَجَدَ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
il trouvait
Prononciation :
wajada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
أُمَّةً
Racine :
أمم
Traduction du mot :
une communauté
Prononciation :
oumatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
des/les gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
يَسْقُونَ
Racine :
سقي
Traduction du mot :
Ils seront abreuvés
Prononciation :
yaçqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَوَجَدَ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wawajada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
دُونِهِمُ
Racine :
دون
Traduction du mot :
à côté d'eux,
Prononciation :
dounihimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
ٱمْرَأَتَيْنِ
Racine :
مرأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
amra'atayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
تَذُودَانِ
Racine :
ذود
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tađoudani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / 2
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°16 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°18 :
Mot :
خَطْبُكُمَا
Racine :
خطب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķaŤboukouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin duel
Mot n°19 :
Mot :
قَالَتَا
Racine :
قول
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin duel
Mot n°20 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°21 :
Mot :
نَسْقِى
Racine :
سقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
naçqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°22 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°23 :
Mot :
يُصْدِرَ
Racine :
صدر
Traduction du mot :
apparaîtront
Prononciation :
youSdira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°24 :
Mot :
ٱلرِّعَآءُ
Racine :
رعي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alriƐa'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
وَأَبُونَا
Racine :
أبو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'abouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°26 :
Mot :
شَيْخٌ
Racine :
شيخ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
chayķoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
كَبِيرٌ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
grand / un grand péché
Prononciation :
kabiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant