Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 28 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 28 :
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا قَالَتَا لَا نَسْقِى حَتَّىٰ يُصْدِرَ ٱلرِّعَآءُ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 23 - Et quand il fut arrivé au point d'eau de Madyan, il y trouva un attroupement de gens abreuvant [leur bêtes] et il trouva aussi deux femmes se tenant à l'écart et retenant [leurs bêtes]. Il dit: "Que voulez-vous?" Elles dirent: "Nous n'abreuverons que quand les bergers seront partis; et notre père est fort âgé".
28 : 23 - Et quand il fut arrivé au point d'eau de Madyan, il y trouva un attroupement de gens abreuvant [leur bêtes] et il trouva aussi deux femmes se tenant à l'écart et retenant [leurs bêtes]. Il dit: "Que voulez-vous?" Elles dirent: "Nous n'abreuverons que quand les bergers seront partis; et notre père est fort âgé".
Traduction Submission.org :
28 : 23 - Quand il atteignit l’eau de Madian, il trouva une foule de gens s’approvisionnant en l’eau, et remarqua deux femmes attendant sur le côté. Il dit : « De quoi avez-vous besoin ? » Elles dirent : « Nous ne sommes pas capables de nous approvisionner en eau, jusqu’à ce que la foule se disperse, et notre père est un vieil homme. »
28 : 23 - Quand il atteignit l’eau de Madian, il trouva une foule de gens s’approvisionnant en l’eau, et remarqua deux femmes attendant sur le côté. Il dit : « De quoi avez-vous besoin ? » Elles dirent : « Nous ne sommes pas capables de nous approvisionner en eau, jusqu’à ce que la foule se disperse, et notre père est un vieil homme. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 23 - Lorsqu'il arriva au point d'eau de Madyan, il y trouva une communauté de gens qui donnaient à boire, et il trouva aussi deux femmes se tenant à l'écart. Il dit : "Que se passe-t-il ?" Elles dirent : "Nous ne donnerons à boire que lorsque les bergers seront partis. Notre père est fort âgé".
28 : 23 - Lorsqu'il arriva au point d'eau de Madyan, il y trouva une communauté de gens qui donnaient à boire, et il trouva aussi deux femmes se tenant à l'écart. Il dit : "Que se passe-t-il ?" Elles dirent : "Nous ne donnerons à boire que lorsque les bergers seront partis. Notre père est fort âgé".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 23 - Lorsqu'il est arrivé au point d'eau de Midyan, il a trouvé une foule de gens arrosant et il a trouvé deux femmes qui attendaient sur le côté. Il a dit : Qu'est-ce qui vous retient. Ils ont dit : Nous ne pouvons pas puiser d'eau avant que les bergers aient fini, et notre père est un vieil homme.
28 : 23 - Lorsqu'il est arrivé au point d'eau de Midyan, il a trouvé une foule de gens arrosant et il a trouvé deux femmes qui attendaient sur le côté. Il a dit : Qu'est-ce qui vous retient. Ils ont dit : Nous ne pouvons pas puiser d'eau avant que les bergers aient fini, et notre père est un vieil homme.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 23 - Et quand / et de ce (que) |--?--| de l'eau Madyan / débiteur il trouvait sur lui une communauté provenant de / qui / contre / parmi des/les gens Ils seront abreuvés |--?--| provenant de / qui / contre / parmi à côté d'eux, |--?--| |--?--| il (a) dit ne (pas) / ce qui |--?--| |--?--| pas |--?--| à moins que apparaîtront |--?--| |--?--| |--?--| grand / un grand péché
28 : 23 - Et quand / et de ce (que) |--?--| de l'eau Madyan / débiteur il trouvait sur lui une communauté provenant de / qui / contre / parmi des/les gens Ils seront abreuvés |--?--| provenant de / qui / contre / parmi à côté d'eux, |--?--| |--?--| il (a) dit ne (pas) / ce qui |--?--| |--?--| pas |--?--| à moins que apparaîtront |--?--| |--?--| |--?--| grand / un grand péché
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
وَلَمَّا
Traduction du mot :
Et quand / et de ce (que)
Et quand / et de ce (que)
Prononciation :
walama
walama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
وَرَدَ
وَرَدَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
warada
warada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مَآءَ
مَآءَ
Traduction du mot :
de l'eau
de l'eau
Prononciation :
ma'a
ma'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
مَدْيَنَ
مَدْيَنَ
Traduction du mot :
Madyan / débiteur
Madyan / débiteur
Prononciation :
madyana
madyana
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَجَدَ
وَجَدَ
Traduction du mot :
il trouvait
il trouvait
Prononciation :
wajada
wajada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
أُمَّةً
أُمَّةً
Traduction du mot :
une communauté
une communauté
Prononciation :
oumatan
oumatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
des/les gens
des/les gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
يَسْقُونَ
يَسْقُونَ
Traduction du mot :
Ils seront abreuvés
Ils seront abreuvés
Prononciation :
yaçqouna
yaçqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَوَجَدَ
وَوَجَدَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wawajada
wawajada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
دُونِهِمُ
دُونِهِمُ
Traduction du mot :
à côté d'eux,
à côté d'eux,
Prononciation :
dounihimou
dounihimou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
ٱمْرَأَتَيْنِ
ٱمْرَأَتَيْنِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
amra'atayni
amra'atayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
تَذُودَانِ
تَذُودَانِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tađoudani
tađoudani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / 2
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / 2
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°16 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°18 :
Mot :
خَطْبُكُمَا
خَطْبُكُمَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķaŤboukouma
ķaŤboukouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin duel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin duel
Mot n°19 :
Mot :
قَالَتَا
قَالَتَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
qalata
qalata
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin duel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin duel
Mot n°20 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°21 :
Mot :
نَسْقِى
نَسْقِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
naçqi
naçqi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°22 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°23 :
Mot :
يُصْدِرَ
يُصْدِرَ
Traduction du mot :
apparaîtront
apparaîtront
Prononciation :
youSdira
youSdira
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°24 :
Mot :
ٱلرِّعَآءُ
ٱلرِّعَآءُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alriƐa'ou
alriƐa'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
وَأَبُونَا
وَأَبُونَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'abouna
wa'abouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°26 :
Mot :
شَيْخٌ
شَيْخٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
chayķoun
chayķoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
كَبِيرٌ
كَبِيرٌ
Traduction du mot :
grand / un grand péché
grand / un grand péché
Prononciation :
kabiyroun
kabiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant