-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 13 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 13 :

وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌ مِّن رَّبِّهِۦٓ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٌ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 7 - Et ceux qui ont mécru disent: "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur celui-ci un miracle venant de son Seigneur?" Tu n'est qu'un avertisseur, et à chaque peuple un guide.
Traduction Submission.org :
13 : 7 - Ceux qui mécroient disent : « Si seulement un miracle pouvait descendre sur lui de la part de son Seigneur (nous croirions alors). » Tu es simplement un avertisseur – chaque communauté reçoit un enseignant guide.
Traduction Droit Chemin :
13 : 7 - Ceux qui ont dénié disent : "Pourquoi un signe de son Seigneur n'est-il pas descendu sur lui ?" Tu n'es qu'un avertisseur, et à chaque peuple un guide.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 7 - Et ceux qui rejettent disent : Si seulement un signe lui était envoyé de la part de son Seigneur. Vous n'êtes qu'un avertisseur, et pour chaque peuple est un guide.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 7 - Et il dira, Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne a été téléversé sur lui un signe interpellatif provenant de / qui / contre / parmi (de) son seigneur vraiment Tu / toi un avertisseur et pour tout / et pour tous un groupement conservateur (traditionaliste) un guide
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il dira,
Prononciation :
wayaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَوْلَآ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Prononciation :
lawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
Mot n°5 :
Mot :
أُنزِلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ءَايَةٌ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
un signe interpellatif
Prononciation :
ayatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
رَّبِّهِۦٓ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(de) son seigneur
Prononciation :
rabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّمَآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°11 :
Mot :
أَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
Tu / toi
Prononciation :
anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
مُنذِرٌ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
un avertisseur
Prononciation :
mounđiroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
وَلِكُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
et pour tout / et pour tous
Prononciation :
walikouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
قَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un groupement conservateur (traditionaliste)
Prononciation :
qawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
هَادٍ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
un guide
Prononciation :
hadin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant