Sourate 9 verset 122 :
Version arabe classique du verset 122 de la sourate 9 :
وَمَا كَانَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لِيَنفِرُوا۟ كَآفَّةً فَلَوْلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرْقَةٍ مِّنْهُمْ طَآئِفَةٌ لِّيَتَفَقَّهُوا۟ فِى ٱلدِّينِ وَلِيُنذِرُوا۟ قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُوٓا۟ إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 122 - Les croyants n'ont pas à quitter tous leurs foyers. Pourquoi de chaque clan quelques hommes ne viendraient-il pas s'instruire dans la religion, pour pouvoir à leur retour, avertir leur peuple afin qu'ils soient sur leur garde.
9 : 122 - Les croyants n'ont pas à quitter tous leurs foyers. Pourquoi de chaque clan quelques hommes ne viendraient-il pas s'instruire dans la religion, pour pouvoir à leur retour, avertir leur peuple afin qu'ils soient sur leur garde.
Traduction Submission.org :
9 : 122 - Quand les croyants se mobilisent, ils ne le feront pas tous. Quelques-uns de chaque groupe se mobiliseront en consacrant leur temps à étudier la religion. Ainsi, ils pourront transmettre le savoir aux leurs quand ils reviendront, afin qu’ils puissent demeurer religieusement informés.
9 : 122 - Quand les croyants se mobilisent, ils ne le feront pas tous. Quelques-uns de chaque groupe se mobiliseront en consacrant leur temps à étudier la religion. Ainsi, ils pourront transmettre le savoir aux leurs quand ils reviendront, afin qu’ils puissent demeurer religieusement informés.
Traduction Droit Chemin :
9 : 122 - Il ne convient pas aux croyants de se mobiliser tous ensemble. Pourquoi quelques-uns de chaque groupe parmi eux ne se mobiliseraient-ils pas pour chercher à s'instruire dans la religion et avertir leur peuple lorsqu'ils reviennent à eux, afin qu'ils prennent garde ?
9 : 122 - Il ne convient pas aux croyants de se mobiliser tous ensemble. Pourquoi quelques-uns de chaque groupe parmi eux ne se mobiliseraient-ils pas pour chercher à s'instruire dans la religion et avertir leur peuple lorsqu'ils reviennent à eux, afin qu'ils prennent garde ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 122 - Et il n'est pas conseillé aux croyants de se mobiliser dans leur intégralité. Pour chaque bataillon qui sort, laissez un groupe rester pour étudier le système et avertir son peuple à son retour, peut-être qu'ils seront au courant.
9 : 122 - Et il n'est pas conseillé aux croyants de se mobiliser dans leur intégralité. Pour chaque bataillon qui sort, laissez un groupe rester pour étudier le système et avertir son peuple à son retour, peut-être qu'ils seront au courant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 122 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (il) est les croyants |--?--| complètement / totalement et si ce n'était un petit groupe (de 3 à 10 personnes) provenant de / qui / contre / parmi tout(e) |--?--| envers eux / contre eux un groupe / une partie |--?--| en/sur la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)) |--?--| leurs communauté / leur peuple lorsque |--?--| vers eux / à eux afin qu'ils puissent |--?--|
9 : 122 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (il) est les croyants |--?--| complètement / totalement et si ce n'était un petit groupe (de 3 à 10 personnes) provenant de / qui / contre / parmi tout(e) |--?--| envers eux / contre eux un groupe / une partie |--?--| en/sur la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)) |--?--| leurs communauté / leur peuple lorsque |--?--| vers eux / à eux afin qu'ils puissent |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 122 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنُونَ
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
les croyants
les croyants
Prononciation :
almou'minouna
almou'minouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لِيَنفِرُوا۟
لِيَنفِرُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liyanfirou
liyanfirou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
كَآفَّةً
كَآفَّةً
Traduction du mot :
complètement / totalement
complètement / totalement
Prononciation :
kafatan
kafatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَلَوْلَا
فَلَوْلَا
Traduction du mot :
et si ce n'était
et si ce n'était
Prononciation :
falawla
falawla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°7 :
Mot :
نَفَرَ
نَفَرَ
Traduction du mot :
un petit groupe (de 3 à 10 personnes)
un petit groupe (de 3 à 10 personnes)
Prononciation :
nafara
nafara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فِرْقَةٍ
فِرْقَةٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
firqatin
firqatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
طَآئِفَةٌ
طَآئِفَةٌ
Traduction du mot :
un groupe / une partie
un groupe / une partie
Prononciation :
Ťa'ifatoun
Ťa'ifatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
لِّيَتَفَقَّهُوا۟
لِّيَتَفَقَّهُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liyatafaqahou
liyatafaqahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°14 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلدِّينِ
ٱلدِّينِ
Traduction du mot :
la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))
la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))
Prononciation :
aldiyni
aldiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلِيُنذِرُوا۟
وَلِيُنذِرُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waliyounđirou
waliyounđirou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°17 :
Mot :
قَوْمَهُمْ
قَوْمَهُمْ
Traduction du mot :
leurs communauté / leur peuple
leurs communauté / leur peuple
Prononciation :
qawmahoum
qawmahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°19 :
Mot :
رَجَعُوٓا۟
رَجَعُوٓا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
rajaƐou
rajaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
إِلَيْهِمْ
Traduction du mot :
vers eux / à eux
vers eux / à eux
Prononciation :
îlayhim
îlayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
لَعَلَّهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils puissent
afin qu'ils puissent
Prononciation :
laƐalahoum
laƐalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°22 :
Mot :
يَحْذَرُونَ
يَحْذَرُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaĥđarouna
yaĥđarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+