-
Sourate 21 verset 91 :
Version arabe classique du verset 91 de la sourate 21 :
وَٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَٰهَا وَٱبْنَهَآ ءَايَةً لِّلْعَٰلَمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 91 - Et celle [la vierge Marie] qui avait préservé sa chasteté! Nous insufflâmes en elle un souffle (de vie) venant de Nous et fîmes d'elle ainsi que de son fils, un signe [miracle] pour l'univers.
Traduction Submission.org :
21 : 91 - Quant à celle qui a maintenu sa virginité, nous avons soufflé en elle de notre esprit et, ainsi, nous avons fait d’elle et son fils un signe prodigieux pour le monde entier.
Traduction Droit Chemin :
21 : 91 - Et celle qui avait préservé son sexe. Nous soufflâmes en elle de Notre esprit. Nous fîmes d'elle et de son fils un signe pour les mondes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 91 - Et celle qui a protégé sa chasteté, alors Nous avons soufflé en elle de Notre Esprit, et Nous avons fait d'elle et de son fils un signe pour les mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 91 - et celles qui préserva sa chasteté, alors nous avons soufflé en elle provenant de / qui / contre / parmi notre Esprit et nous les avons établies. |--?--| un signe interpellatif pour les êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 91 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّتِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
et celles qui
Prononciation :
wâlati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَحْصَنَتْ
Racine :
حصن
Traduction du mot :
préserva
Prononciation :
aĥSanat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فَرْجَهَا
Racine :
فرج
Traduction du mot :
sa chasteté,
Prononciation :
farjaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
فَنَفَخْنَا
Racine :
نفخ
Traduction du mot :
alors nous avons soufflé
Prononciation :
fanafaķna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
رُّوحِنَا
Racine :
روح
Traduction du mot :
notre Esprit
Prononciation :
rouĥina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَجَعَلْنَٰهَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et nous les avons établies.
Prononciation :
wajaƐalnaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱبْنَهَآ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâbnaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَايَةً
Racine :
أيي
Traduction du mot :
un signe interpellatif
Prononciation :
ayatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
لِّلْعَٰلَمِينَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
pour les êtres cognitifs.
Prononciation :
lilƐalamiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+