-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 36 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 36 :

قَالُوٓا۟ إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا۟ لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 18 - Ils dirent: "Nous voyons en vous un mauvais présage. Si vous ne cessez pas, nous vous lapideront et un douloureux châtiment de notre part vous touchera".
Traduction Submission.org :
36 : 18 - Ils dirent : « Nous vous considérons comme de mauvais présages. À moins que vous ne vous absteniez, nous vous lapiderons sûrement, ou vous affligerons d’un châtiment douloureux. »
Traduction Droit Chemin :
36 : 18 - Ils dirent : "Nous voyons en vous de sinistres augures. Si vous ne cessez pas, nous vous lapiderons et un douloureux châtiment de notre part vous touchera".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 18 - Ils ont dit : Nous vous avons accueilli mieux que vous ne le méritez. Si vous ne cessez pas, nous vous lapiderons et vous recevrez un châtiment douloureux de notre part!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 18 - Ils répondirent : "En fait, nous augurons un mauvais présage de vous. Et assurément, si nullement vous vous abstenez, nous vous déstabiliserons (destituerons) sûrement, et sûrement nous vous affligerons, de notre part, un tourment douloureux".
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils répondirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
"En fait, nous
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
تَطَيَّرْنَا
Racine :
طير
Traduction du mot :
augurons un mauvais présage
Prononciation :
taŤayarna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بِكُمْ
Racine :
بكم
Traduction du mot :
de vous.
Prononciation :
bikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لَئِن
Racine :
لئن
Traduction du mot :
Et assurément, si
Prononciation :
la'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°6 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
تَنتَهُوا۟
Racine :
نهي
Traduction du mot :
vous vous abstenez,
Prononciation :
tantahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
لَنَرْجُمَنَّكُمْ
Racine :
رجم
Traduction du mot :
nous vous déstabiliserons (destituerons) sûrement,
Prononciation :
lanarjoumanakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَلَيَمَسَّنَّكُم
Racine :
مسس
Traduction du mot :
et sûrement nous vous affligerons,
Prononciation :
walayamaçanakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
مِّنَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de notre part,
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
أَلِيمٌ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux".
Prononciation :
aliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant