-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 40 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 40 :

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَعْدِهِمْ وَهَمَّتْ كُلُّ أُمَّةٍۭ بِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُ وَجَٰدَلُوا۟ بِٱلْبَٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ فَأَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 5 - Avant eux, le peuple de Noé a traité (Son Messager) de menteur, et les coalisés après eux (ont fait de même), et chaque communauté a conçu le dessin de s'emparer de Son Messager. Et ils ont discuté de faux arguments pour rejeter la vérité. Alors Je les ai saisis. Et quelle punition fut la Mienne!.
Traduction Submission.org :
40 : 5 - Mécréants avant eux étaient le peuple de Noé, et beaucoup d’autres opposants après eux. Chaque communauté persécutait son messager pour le neutraliser. Et ils argumentaient avec le mensonge, pour vaincre la vérité. En conséquence, Je les ai punis ; comme fut terrible Mon châtiment !
Traduction Droit Chemin :
40 : 5 - Auparavant, le peuple de Noé avait démenti, ainsi que les groupes après eux. Chaque communauté a conçu le dessein de s'emparer de son messager. Ils ont argumenté avec le faux afin de réfuter la vérité. Alors Je les ai saisis. Et quelle fut Ma punition !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 5 - Le déni était venu avant eux du peuple de Noé et des confédérés après eux. Et chaque nation était obsédée par son messager - le prendre - et ils se disputaient par le mensonge pour vaincre avec elle la vérité. Je les ai donc pris; comment était alors ma punition!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 5 - Démentissant fut avant eux un peuple / une communauté de gens Nouh (Noah) |--?--| provenant de / qui / contre / parmi après eux |--?--| tout(e) une communauté par le biais de leur vecteur du message |--?--| |--?--| pour le futile |--?--| avec cela le fondé (l'avéré) alors ils ont été saisis par alors comment (il) est ma pénalisation.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
كَذَّبَتْ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
Démentissant fut
Prononciation :
kađabat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
قَبْلَهُمْ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant eux
Prononciation :
qablahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
قَوْمُ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
نُوحٍ
Racine :
نوح
Traduction du mot :
Nouh (Noah)
Prononciation :
nouĥin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْأَحْزَابُ
Racine :
حزب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâl'aĥzabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
بَعْدِهِمْ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après eux
Prononciation :
baƐdihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَهَمَّتْ
Racine :
همم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wahamat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
كُلُّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
أُمَّةٍۭ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
une communauté
Prononciation :
oumatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
بِرَسُولِهِمْ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
par le biais de leur vecteur du message
Prononciation :
biraçoulihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
لِيَأْخُذُوهُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
liya'ķouđouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَجَٰدَلُوا۟
Racine :
جدل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wajadalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
بِٱلْبَٰطِلِ
Racine :
بطل
Traduction du mot :
pour le futile
Prononciation :
bialbaŤili
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
لِيُدْحِضُوا۟
Racine :
دحض
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
liyoudĥiĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
بِهِ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْحَقَّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
فَأَخَذْتُهُمْ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
alors ils ont été saisis par
Prononciation :
fa'aķađtouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
فَكَيْفَ
Racine :
كيف
Traduction du mot :
alors comment
Prononciation :
fakayfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°20 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
عِقَابِ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
ma pénalisation.
Prononciation :
Ɛiqabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant