-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 2 :

ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 3 - qui croient à l'invisible et accomplissent la Salat et dépensent [dans l'obéissance à Dieu], de ce que Nous leur avons attribué
Traduction Submission.org :
2 : 3 - qui croient à l’invisible, observent les Prières de Contact (Salat)* et de nos provisions** pour eux, ils donnent en charité.
Traduction Droit Chemin :
2 : 3 - ceux qui croient en l'occulte, accomplissent la Salât et dépensent de ce que Nous leur avons attribué,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 3 - Ceux qui croient en l'invisible et tiennent la prière de contact, et de Nos provisions pour eux, ils passent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 3 - Ceux qui sont confiants avec l'inconnu, et maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et de ce dont nous leur avons pourvu ils dépensent.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
sont confiants
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْغَيْبِ
Racine :
غيب
Traduction du mot :
avec l'inconnu,
Prononciation :
bialğaybi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَيُقِيمُونَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
et maintiennent
Prononciation :
wayouqiymouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَمِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
et de ce dont
Prononciation :
wamima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
رَزَقْنَٰهُمْ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
nous leur avons pourvu
Prononciation :
razaqnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
يُنفِقُونَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
ils dépensent.
Prononciation :
younfiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant