Sourate 47 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 47 :
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِۦ كَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُم
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 14 - Est-ce que celui qui se base sur une preuve claire venant de son Seigneur est comparable à ceux dont on a embelli les mauvaises actions et qui ont suivi leurs propres passions.
47 : 14 - Est-ce que celui qui se base sur une preuve claire venant de son Seigneur est comparable à ceux dont on a embelli les mauvaises actions et qui ont suivi leurs propres passions.
Traduction Submission.org :
47 : 14 - Ceux qui sont éclairés par leur Seigneur sont-ils pareils à ceux dont les mauvaises œuvres sont enjolivées à leurs yeux, et ils suivent leurs propres opinions ?
47 : 14 - Ceux qui sont éclairés par leur Seigneur sont-ils pareils à ceux dont les mauvaises œuvres sont enjolivées à leurs yeux, et ils suivent leurs propres opinions ?
Traduction Droit Chemin :
47 : 14 - Est-ce que celui qui se base sur une preuve venant de son Seigneur est comparable à celui dont on a embelli le mal de ses actions, et ceux qui suivent leurs désirs ?
47 : 14 - Est-ce que celui qui se base sur une preuve venant de son Seigneur est comparable à celui dont on a embelli le mal de ses actions, et ceux qui suivent leurs désirs ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 14 - Est-ce celui qui est basé sur la preuve de son Seigneur, comme celui pour qui ses œuvres mauvaises ont été ornées pour lui et ils ont suivi leurs désirs?
47 : 14 - Est-ce celui qui est basé sur la preuve de son Seigneur, comme celui pour qui ses œuvres mauvaises ont été ornées pour lui et ils ont suivi leurs désirs?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 14 - Est-ce que celui qui est sur une preuve explicite provenant de son Enseigneur (responsable de son évolution) (est) comme celui dont fût enjolivé à lui (le) mal (de) son agissement et ils ont suivi leurs désirs?
47 : 14 - Est-ce que celui qui est sur une preuve explicite provenant de son Enseigneur (responsable de son évolution) (est) comme celui dont fût enjolivé à lui (le) mal (de) son agissement et ils ont suivi leurs désirs?
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَمَن
أَفَمَن
Traduction du mot :
Est-ce que celui qui
Est-ce que celui qui
Prononciation :
afaman
afaman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
بَيِّنَةٍ
بَيِّنَةٍ
Traduction du mot :
une preuve explicite
une preuve explicite
Prononciation :
bayinatin
bayinatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
رَّبِّهِۦ
رَّبِّهِۦ
Traduction du mot :
son Enseigneur (responsable de son évolution)
son Enseigneur (responsable de son évolution)
Prononciation :
rabihi
rabihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
كَمَن
كَمَن
Traduction du mot :
(est) comme celui dont
(est) comme celui dont
Prononciation :
kaman
kaman
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°8 :
Mot :
زُيِّنَ
زُيِّنَ
Traduction du mot :
fût enjolivé
fût enjolivé
Prononciation :
zouyina
zouyina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
سُوٓءُ
سُوٓءُ
Traduction du mot :
(le) mal (de)
(le) mal (de)
Prononciation :
çou'ou
çou'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
عَمَلِهِۦ
عَمَلِهِۦ
Traduction du mot :
son agissement
son agissement
Prononciation :
Ɛamalihi
Ɛamalihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱتَّبَعُوٓا۟
وَٱتَّبَعُوٓا۟
Traduction du mot :
et ils ont suivi
et ils ont suivi
Prononciation :
wâtabaƐou
wâtabaƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
أَهْوَآءَهُم
أَهْوَآءَهُم
Traduction du mot :
leurs désirs?
leurs désirs?
Prononciation :
ahwa'ahoum
ahwa'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+