-
Sourate 47 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 47 :
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِۦ كَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُم
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 14 - Est-ce que celui qui se base sur une preuve claire venant de son Seigneur est comparable à ceux dont on a embelli les mauvaises actions et qui ont suivi leurs propres passions.
Traduction Submission.org :
47 : 14 - Ceux qui sont éclairés par leur Seigneur sont-ils pareils à ceux dont les mauvaises œuvres sont enjolivées à leurs yeux, et ils suivent leurs propres opinions ?
Traduction Droit Chemin :
47 : 14 - Est-ce que celui qui se base sur une preuve venant de son Seigneur est comparable à celui dont on a embelli le mal de ses actions, et ceux qui suivent leurs désirs ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 14 - Est-ce celui qui est basé sur la preuve de son Seigneur, comme celui pour qui ses œuvres mauvaises ont été ornées pour lui et ils ont suivi leurs désirs?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 14 - Est-ce que celui qui est sur une preuve explicite provenant de son Enseigneur (responsable de son évolution) (est) comme celui dont fût enjolivé à lui (le) mal (de) son agissement et ils ont suivi leurs désirs?
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Est-ce que celui qui
Prononciation :
afaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
بَيِّنَةٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
une preuve explicite
Prononciation :
bayinatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
رَّبِّهِۦ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son Enseigneur (responsable de son évolution)
Prononciation :
rabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
كَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
(est) comme celui dont
Prononciation :
kaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°8 :
Mot :
زُيِّنَ
Racine :
زين
Traduction du mot :
fût enjolivé
Prononciation :
zouyina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
سُوٓءُ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
(le) mal (de)
Prononciation :
çou'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
عَمَلِهِۦ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
son agissement
Prononciation :
Ɛamalihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱتَّبَعُوٓا۟
Racine :
تبع
Traduction du mot :
et ils ont suivi
Prononciation :
wâtabaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
أَهْوَآءَهُم
Racine :
هوي
Traduction du mot :
leurs désirs?
Prononciation :
ahwa'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+