Sourate 12 verset 101 :
Version arabe classique du verset 101 de la sourate 12 :
رَبِّ قَدْ ءَاتَيْتَنِى مِنَ ٱلْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِى مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ أَنتَ وَلِىِّۦ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ تَوَفَّنِى مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 101 - Ô mon Seigneur, Tu m'as donné du pouvoir et m'as enseigné l'interprétation des rêves. [C'est Toi Le] Créateur des cieux et de la terre, Tu es mon patron, ici-bas et dans l'au-delà. Fais-moi mourir en parfaite soumission et fait moi rejoindre les vertueux.
12 : 101 - Ô mon Seigneur, Tu m'as donné du pouvoir et m'as enseigné l'interprétation des rêves. [C'est Toi Le] Créateur des cieux et de la terre, Tu es mon patron, ici-bas et dans l'au-delà. Fais-moi mourir en parfaite soumission et fait moi rejoindre les vertueux.
Traduction Submission.org :
12 : 101 - « Mon Seigneur, Tu m’as donné la royauté et m’a enseigné l’interprétation des rêves. Initiateur des cieux et de la terre ; Tu es mon Seigneur et Maître dans cette vie et dans l’Au-delà. Laisse-moi mourir en soumis, et compte-moi avec les justes. »
12 : 101 - « Mon Seigneur, Tu m’as donné la royauté et m’a enseigné l’interprétation des rêves. Initiateur des cieux et de la terre ; Tu es mon Seigneur et Maître dans cette vie et dans l’Au-delà. Laisse-moi mourir en soumis, et compte-moi avec les justes. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 101 - Seigneur, tu m'as donné une part de royauté et Tu m'as enseigné l'interprétation des hadiths. Initiateur des cieux et de la terre, Tu es mon allié ici-bas et dans l'Au-delà. Fais-moi mourir en étant soumis, et fais-moi rejoindre les vertueux".
12 : 101 - Seigneur, tu m'as donné une part de royauté et Tu m'as enseigné l'interprétation des hadiths. Initiateur des cieux et de la terre, Tu es mon allié ici-bas et dans l'Au-delà. Fais-moi mourir en étant soumis, et fais-moi rejoindre les vertueux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 101 - Mon Seigneur, tu m'as donné la souveraineté et m'a appris l'interprétation des narrations. Initiateur des cieux et de la terre, tu es mon protecteur dans ce monde et dans l'au-delà Permettez-moi de mourir comme quelqu'un qui s'est soumis et de me rejoindre avec les bons faiseurs.
12 : 101 - Mon Seigneur, tu m'as donné la souveraineté et m'a appris l'interprétation des narrations. Initiateur des cieux et de la terre, tu es mon protecteur dans ce monde et dans l'au-delà Permettez-moi de mourir comme quelqu'un qui s'est soumis et de me rejoindre avec les bons faiseurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 101 - Mon Enseigneur (responsable de mon évolution), d'ores et déjà tu m'a manifesté provenant de / qui / contre / parmi la maîtrise |--?--| provenant de / qui / contre / parmi interprétation les hadith (événements, narrations) créateur Les cieux et la terre Tu / toi un allié en/sur (de) ce bas monde, et l’Ultimité (l'Au-delà) |--?--| en mouslim (en tant que celui qui s'améliore et maintient l'harmonie) |--?--| |--?--|
12 : 101 - Mon Enseigneur (responsable de mon évolution), d'ores et déjà tu m'a manifesté provenant de / qui / contre / parmi la maîtrise |--?--| provenant de / qui / contre / parmi interprétation les hadith (événements, narrations) créateur Les cieux et la terre Tu / toi un allié en/sur (de) ce bas monde, et l’Ultimité (l'Au-delà) |--?--| en mouslim (en tant que celui qui s'améliore et maintient l'harmonie) |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 101 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
رَبِّ
رَبِّ
Traduction du mot :
Mon Enseigneur (responsable de mon évolution),
Mon Enseigneur (responsable de mon évolution),
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَاتَيْتَنِى
ءَاتَيْتَنِى
Traduction du mot :
tu m'a manifesté
tu m'a manifesté
Prononciation :
ataytani
ataytani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُلْكِ
ٱلْمُلْكِ
Traduction du mot :
la maîtrise
la maîtrise
Prononciation :
almoulki
almoulki
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَعَلَّمْتَنِى
وَعَلَّمْتَنِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waƐalamtani
waƐalamtani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
تَأْوِيلِ
تَأْوِيلِ
Traduction du mot :
interprétation
interprétation
Prononciation :
ta'wiyli
ta'wiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَحَادِيثِ
ٱلْأَحَادِيثِ
Traduction du mot :
les hadith (événements, narrations)
les hadith (événements, narrations)
Prononciation :
al'aĥadiythi
al'aĥadiythi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَاطِرَ
فَاطِرَ
Traduction du mot :
créateur
créateur
Prononciation :
faŤira
faŤira
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
Les cieux
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et la terre
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
أَنتَ
أَنتَ
Traduction du mot :
Tu / toi
Tu / toi
Prononciation :
anta
anta
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلِىِّۦ
وَلِىِّۦ
Traduction du mot :
un allié
un allié
Prononciation :
walî
walî
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَٱلْءَاخِرَةِ
وَٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
et l’Ultimité (l'Au-delà)
et l’Ultimité (l'Au-delà)
Prononciation :
wâl'aķirati
wâl'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
تَوَفَّنِى
تَوَفَّنِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tawafani
tawafani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
مُسْلِمًا
مُسْلِمًا
Traduction du mot :
en mouslim (en tant que celui qui s'améliore et maintient l'harmonie)
en mouslim (en tant que celui qui s'améliore et maintient l'harmonie)
Prononciation :
mouçliman
mouçliman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Ac
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Ac
+
Mot n°20 :
Mot :
وَأَلْحِقْنِى
وَأَلْحِقْنِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'alĥiqni
wa'alĥiqni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
بِٱلصَّٰلِحِينَ
بِٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bialSaliĥiyna
bialSaliĥiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+