Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 28 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 28 :
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا۟ لَوْلَآ أُوتِىَ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ مُوسَىٰٓ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ قَالُوا۟ سِحْرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُوٓا۟ إِنَّا بِكُلٍّ كَٰفِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 48 - Mais quand la vérité leur est venue de Notre part, ils ont dit: "Si seulement il avait reçu la même chose que Moïse!" Est-ce qu'ils n'ont pas nié ce qui auparavant fut apporté à Moïse? Ils dirent: "Deux magies se sont mutuellement soutenues!" Et ils dirent: "Nous n'avons foi en aucune".
28 : 48 - Mais quand la vérité leur est venue de Notre part, ils ont dit: "Si seulement il avait reçu la même chose que Moïse!" Est-ce qu'ils n'ont pas nié ce qui auparavant fut apporté à Moïse? Ils dirent: "Deux magies se sont mutuellement soutenues!" Et ils dirent: "Nous n'avons foi en aucune".
Traduction Submission.org :
28 : 48 - Maintenant que la vérité est venue à eux de notre part, ils ont dit : « Si seulement il pouvait nous être donné ce qui fut donné à Moïse ! » N’ont-ils pas mécru en ce qui fut donné à Moïse dans le passé ? Ils ont dit : « Les deux (Écritures) sont des œuvres de magie qui se sont copiées l’une l’autre. » Ils ont aussi dit : « Nous ne sommes croyants en aucune des deux. »
28 : 48 - Maintenant que la vérité est venue à eux de notre part, ils ont dit : « Si seulement il pouvait nous être donné ce qui fut donné à Moïse ! » N’ont-ils pas mécru en ce qui fut donné à Moïse dans le passé ? Ils ont dit : « Les deux (Écritures) sont des œuvres de magie qui se sont copiées l’une l’autre. » Ils ont aussi dit : « Nous ne sommes croyants en aucune des deux. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 48 - Mais quand la vérité leur est venue de Notre part, ils ont dit : "Si seulement on lui avait donné la même chose que ce qui avait été donné à Moïse !" Mais n'ont-ils pas dénié ce qui avait été donné auparavant à Moïse ? Ils dirent : "Deux magiciens s'entraidant !" Et ils dirent : "Nous les dénions tous".
28 : 48 - Mais quand la vérité leur est venue de Notre part, ils ont dit : "Si seulement on lui avait donné la même chose que ce qui avait été donné à Moïse !" Mais n'ont-ils pas dénié ce qui avait été donné auparavant à Moïse ? Ils dirent : "Deux magiciens s'entraidant !" Et ils dirent : "Nous les dénions tous".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 48 - Mais quand la vérité leur est venue de nous, ils ont dit : Si seulement on lui donnait la même chose que celle donnée à Moïse! N'avaient-ils pas rejeté auparavant ce qui avait été donné à Moïse? Ils avaient dit : Deux magiciens s'entraident. Et ils ont dit : Nous rejetons toutes ces choses.
28 : 48 - Mais quand la vérité leur est venue de nous, ils ont dit : Si seulement on lui donnait la même chose que celle donnée à Moïse! N'avaient-ils pas rejeté auparavant ce qui avait été donné à Moïse? Ils avaient dit : Deux magiciens s'entraident. Et ils ont dit : Nous rejetons toutes ces choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 48 - puis / alors quand il leur est venu / il leur est parvenu le fondé (l'avéré) provenant de / qui / contre / parmi auprès de nous ils disent / ils dirent Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne Il est donnée similaire / semblable / exemple ne (pas) / ce qui Il est donnée Moussa Est-ce que nullement ils mécroient / ils mécroyaient en ce Il est donnée Moussa provenant de / qui / contre / parmi avant ils disent / ils dirent |--?--| vous persistez toute les deux et ils disent / et ils dirent « Certainement, pour chaque mécréants / négateurs / objecteurs
28 : 48 - puis / alors quand il leur est venu / il leur est parvenu le fondé (l'avéré) provenant de / qui / contre / parmi auprès de nous ils disent / ils dirent Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne Il est donnée similaire / semblable / exemple ne (pas) / ce qui Il est donnée Moussa Est-ce que nullement ils mécroient / ils mécroyaient en ce Il est donnée Moussa provenant de / qui / contre / parmi avant ils disent / ils dirent |--?--| vous persistez toute les deux et ils disent / et ils dirent « Certainement, pour chaque mécréants / négateurs / objecteurs
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis / alors quand
puis / alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَهُمُ
جَآءَهُمُ
Traduction du mot :
il leur est venu / il leur est parvenu
il leur est venu / il leur est parvenu
Prononciation :
ja'ahoumou
ja'ahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
ٱلْحَقُّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
alĥaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
عِندِنَا
عِندِنَا
Traduction du mot :
auprès de nous
auprès de nous
Prononciation :
Ɛindina
Ɛindina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَوْلَآ
لَوْلَآ
Traduction du mot :
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Prononciation :
lawla
lawla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
Mot n°8 :
Mot :
أُوتِىَ
أُوتِىَ
Traduction du mot :
Il est donnée
Il est donnée
Prononciation :
outia
outia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
مِثْلَ
مِثْلَ
Traduction du mot :
similaire / semblable / exemple
similaire / semblable / exemple
Prononciation :
mithla
mithla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°11 :
Mot :
أُوتِىَ
أُوتِىَ
Traduction du mot :
Il est donnée
Il est donnée
Prononciation :
outia
outia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
مُوسَىٰٓ
مُوسَىٰٓ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
أَوَلَمْ
أَوَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
awalam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
يَكْفُرُوا۟
يَكْفُرُوا۟
Traduction du mot :
ils mécroient / ils mécroyaient
ils mécroient / ils mécroyaient
Prononciation :
yakfourou
yakfourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°16 :
Mot :
أُوتِىَ
أُوتِىَ
Traduction du mot :
Il est donnée
Il est donnée
Prononciation :
outia
outia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
مُوسَىٰ
مُوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
سِحْرَانِ
سِحْرَانِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çiĥrani
çiĥrani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
تَظَٰهَرَا
تَظَٰهَرَا
Traduction du mot :
vous persistez toute les deux
vous persistez toute les deux
Prononciation :
taŽahara
taŽahara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°23 :
Mot :
وَقَالُوٓا۟
وَقَالُوٓا۟
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
« Certainement,
« Certainement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°25 :
Mot :
بِكُلٍّ
بِكُلٍّ
Traduction du mot :
pour chaque
pour chaque
Prononciation :
bikoulin
bikoulin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
كَٰفِرُونَ
كَٰفِرُونَ
Traduction du mot :
mécréants / négateurs / objecteurs
mécréants / négateurs / objecteurs
Prononciation :
kafirouna
kafirouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant