-
Sourate 28 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 28 :
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا۟ لَوْلَآ أُوتِىَ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ مُوسَىٰٓ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ قَالُوا۟ سِحْرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُوٓا۟ إِنَّا بِكُلٍّ كَٰفِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 48 - Mais quand la vérité leur est venue de Notre part, ils ont dit: "Si seulement il avait reçu la même chose que Moïse!" Est-ce qu'ils n'ont pas nié ce qui auparavant fut apporté à Moïse? Ils dirent: "Deux magies se sont mutuellement soutenues!" Et ils dirent: "Nous n'avons foi en aucune".
Traduction Submission.org :
28 : 48 - Maintenant que la vérité est venue à eux de notre part, ils ont dit : « Si seulement il pouvait nous être donné ce qui fut donné à Moïse ! » N’ont-ils pas mécru en ce qui fut donné à Moïse dans le passé ? Ils ont dit : « Les deux (Écritures) sont des œuvres de magie qui se sont copiées l’une l’autre. » Ils ont aussi dit : « Nous ne sommes croyants en aucune des deux. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 48 - Mais quand la vérité leur est venue de Notre part, ils ont dit : "Si seulement on lui avait donné la même chose que ce qui avait été donné à Moïse !" Mais n'ont-ils pas dénié ce qui avait été donné auparavant à Moïse ? Ils dirent : "Deux magiciens s'entraidant !" Et ils dirent : "Nous les dénions tous".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 48 - Mais quand la vérité leur est venue de nous, ils ont dit : Si seulement on lui donnait la même chose que celle donnée à Moïse! N'avaient-ils pas rejeté auparavant ce qui avait été donné à Moïse? Ils avaient dit : Deux magiciens s'entraident. Et ils ont dit : Nous rejetons toutes ces choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 48 - puis / alors quand il leur est venu / il leur est parvenu le fondé (l'avéré) provenant de / qui / contre / parmi auprès de nous ils disent / ils dirent Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne Il est donnée similaire / semblable / exemple ne (pas) / ce qui Il est donnée Moussa Est-ce que nullement ils mécroient / ils mécroyaient en ce Il est donnée Moussa provenant de / qui / contre / parmi avant ils disent / ils dirent |--?--| vous persistez toute les deux et ils disent / et ils dirent « Certainement, pour chaque mécréants / négateurs / objecteurs
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
puis / alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَهُمُ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
il leur est venu / il leur est parvenu
Prononciation :
ja'ahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
عِندِنَا
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de nous
Prononciation :
Ɛindina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
لَوْلَآ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Prononciation :
lawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Mot n°8 :
Mot :
أُوتِىَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Il est donnée
Prononciation :
outia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
مِثْلَ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
similaire / semblable / exemple
Prononciation :
mithla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°11 :
Mot :
أُوتِىَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Il est donnée
Prononciation :
outia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
مُوسَىٰٓ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
أَوَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
يَكْفُرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ils mécroient / ils mécroyaient
Prononciation :
yakfourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
بِمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°16 :
Mot :
أُوتِىَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Il est donnée
Prononciation :
outia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
سِحْرَانِ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çiĥrani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
تَظَٰهَرَا
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
vous persistez toute les deux
Prononciation :
taŽahara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin due
+
Mot n°23 :
Mot :
وَقَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°25 :
Mot :
بِكُلٍّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
pour chaque
Prononciation :
bikoulin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
كَٰفِرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
mécréants / négateurs / objecteurs
Prononciation :
kafirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+