-
Sourate 33 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 33 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِنَّآ أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَٰجَكَ ٱلَّٰتِىٓ ءَاتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَٰلَٰتِكَ ٱلَّٰتِى هَاجَرْنَ مَعَكَ وَٱمْرَأَةً مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِىِّ إِنْ أَرَادَ ٱلنَّبِىُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِىٓ أَزْوَٰجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ لِكَيْلَا يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 50 - Ô Prophète! Nous t'avons rendue licites tes épouses à qui tu as donné leur mahr (dot), ce que tu as possédé légalement parmi les captives [ou esclaves] que Dieu t'a destinées, les filles de ton oncle paternel, les filles de tes tantes paternelles, les filles de ton oncle maternel, et les filles de tes tantes maternelles, - celles qui avaient émigré en ta compagnie, - ainsi que toute femme croyante si elle fait don de sa personne au Prophète, pourvu que le Prophète consente à se marier avec elle: c'est là un privilège pour toi, à l'exclusion des autres croyants. Nous savons certes, ce que nous leur avons imposé au sujet de leurs épouses et des esclaves qu'ils possèdent, afin qu'il n'eût donc point de blâme contre toi. Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
33 : 50 - Ô prophète, nous avons rendu licite pour toi tes épouses à qui tu as payé leur dot due, ou ce que tu as déjà, comme t’étant accordé par DIEU. De même sont licites pour toi en mariage les filles des frères de ton père, les filles des sœurs de ton père, les filles des frères de ta mère, les filles des sœurs de ta mère, qui ont émigrées avec toi. De même, si une femme croyante s’est donnée au prophète – en renonçant à la dot – le prophète peut l’épouser sans dot, s’il le souhaite. Cependant, son renoncement à la dot ne s’applique qu’au prophète, et pas aux autres croyants. Nous avons déjà décrété leurs droits en ce qui concerne leurs épouses ou ce qu’ils ont déjà. Ceci est pour t’épargner tout embarras. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
33 : 50 - Ô prophète, Nous t'avons rendu licites tes épouses à qui tu as donné leur dot, ce que tu possèdes par serment parmi ce que t'a donné Dieu, les filles de ton oncle paternel, les filles de tes tantes paternelles, les filles de ton oncle maternel, et les filles de tes tantes maternelles - celles qui avaient émigré en ta compagnie - ainsi que toute femme croyante si elle fait don de sa personne au prophète, à condition que le prophète consente à se marier avec elle : c'est là un privilège pour toi, à l'exclusion des autres croyants. Nous savons ce que Nous leur avons imposé au sujet de leurs épouses et de ce qu'ils possèdent par serment, afin qu'il n'y ait pas de gêne pour toi. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 50 - Ô prophète, Nous avons rendu licites pour vous les femmes à qui vous avez déjà donné leurs dot et celles qui sont soutenues par votre serment, comme vous l'a accordé Dieu; et les filles des frères de votre père, et les filles des sœurs de votre père, et les filles des frères de votre mère, et les filles des sœurs de votre mère - celles qui ont émigré avec vous. Aussi, la croyante qui s'était décrétée au prophète, le prophète peut l'épouser s'il le souhaite, comme un privilège accordé seulement à vous et non aux croyants. Nous avons déjà décrété leurs droits à l'égard de leurs conjoints et de ceux qui sont maintenus par leurs serments. C'est pour vous épargner toute épreuve. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 50 - Oh! Avis à toi Le conscientiseur (révélateur) « Certainement, |--?--| à toi tes conjointes (ou tes semblables), laquelle / lequel manifesté leur gage de marriage et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait est détenu par ton serment au sujet de a restitué Allah (L'Idéal Absolu) t'incombe (pas) et les filles |--?--| et les filles |--?--| et les filles |--?--| et les filles |--?--| laquelle / lequel |--?--| avec toi |--?--| croyante certes / si |--?--| |--?--| pour le conscientiseur (révélateur) certes / si voulu Le conscientiseur (révélateur) que tu te marieras (coïteras) avec elle en exclusivité / exclusivement à toi provenant de / qui / contre / parmi autre que les croyants d'ores et déjà nous connaissons ne (pas) / ce qui |--?--| sur eux en/sur leurs conjoint(e)s et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait a été obtenu par leurs serments (actes d'union, fiançailles, ect), de sorte que nullement seront t'incombe (pas) difficulté / blâme / gêne / inconfort / inquiétude et fût Allah (L'Idéal Absolu) Pardonneur empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à toi
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّبِىُّ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabiou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أَحْلَلْنَا
Racine :
حلل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aĥlalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أَزْوَٰجَكَ
Racine :
زوج
Traduction du mot :
tes conjointes (ou tes semblables),
Prononciation :
azwajaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّٰتِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin Pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ءَاتَيْتَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
manifesté
Prononciation :
atayta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
أُجُورَهُنَّ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
leur gage de marriage
Prononciation :
oujourahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
مَلَكَتْ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
est détenu par
Prononciation :
malakat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
يَمِينُكَ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
ton serment
Prononciation :
yamiynouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مِمَّآ
Racine :
من
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
أَفَآءَ
Racine :
فيأ
Traduction du mot :
a restitué
Prononciation :
afa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
t'incombe (pas)
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
وَبَنَاتِ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
et les filles
Prononciation :
wabanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
عَمِّكَ
Racine :
عمم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛamika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَبَنَاتِ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
et les filles
Prononciation :
wabanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
عَمَّٰتِكَ
Racine :
عمم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛamatika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَبَنَاتِ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
et les filles
Prononciation :
wabanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
خَالِكَ
Racine :
خول
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
وَبَنَاتِ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
et les filles
Prononciation :
wabanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
خَٰلَٰتِكَ
Racine :
خول
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķalatika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلَّٰتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin Pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
هَاجَرْنَ
Racine :
هجر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
hajarna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
مَعَكَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec toi
Prononciation :
maƐaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°28 :
Mot :
وَٱمْرَأَةً
Racine :
مرأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâmra'atan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
مُّؤْمِنَةً
Racine :
أمن
Traduction du mot :
croyante
Prononciation :
mou'minatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (dé
+
Mot n°30 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°31 :
Mot :
وَهَبَتْ
Racine :
وهب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wahabat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
نَفْسَهَا
Racine :
نفس
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
nafçaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°33 :
Mot :
لِلنَّبِىِّ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
pour le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
lilnabî
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°34 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°35 :
Mot :
أَرَادَ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
voulu
Prononciation :
arada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°36 :
Mot :
ٱلنَّبِىُّ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabiou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°37 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°38 :
Mot :
يَسْتَنكِحَهَا
Racine :
نكح
Traduction du mot :
tu te marieras (coïteras) avec elle
Prononciation :
yaçtankiĥaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°39 :
Mot :
خَالِصَةً
Racine :
خلص
Traduction du mot :
en exclusivité / exclusivement
Prononciation :
ķaliSatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°40 :
Mot :
لَّكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°41 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°42 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°43 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les croyants
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°44 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°45 :
Mot :
عَلِمْنَا
Racine :
علم
Traduction du mot :
nous connaissons
Prononciation :
Ɛalimna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°46 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°47 :
Mot :
فَرَضْنَا
Racine :
فرض
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
faraĎna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°48 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°49 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°50 :
Mot :
أَزْوَٰجِهِمْ
Racine :
زوج
Traduction du mot :
leurs conjoint(e)s
Prononciation :
azwajihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°51 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°52 :
Mot :
مَلَكَتْ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
a été obtenu par
Prononciation :
malakat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°53 :
Mot :
أَيْمَٰنُهُمْ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
leurs serments (actes d'union, fiançailles, ect),
Prononciation :
aymanouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°54 :
Mot :
لِكَيْلَا
Racine :
كي
Traduction du mot :
de sorte que nullement
Prononciation :
likayla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°55 :
Mot :
يَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
seront
Prononciation :
yakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°56 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
t'incombe (pas)
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°57 :
Mot :
حَرَجٌ
Racine :
حرج
Traduction du mot :
difficulté / blâme / gêne / inconfort / inquiétude
Prononciation :
ĥarajoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°58 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et fût
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°59 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°60 :
Mot :
غَفُورًا
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur
Prononciation :
ğafouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°61 :
Mot :
رَّحِيمًا
Racine :
رحم
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+