Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 23 verset 100 :
Version arabe classique du verset 100 de la sourate 23 :
لَعَلِّىٓ أَعْمَلُ صَٰلِحًا فِيمَا تَرَكْتُ كَلَّآ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَا وَمِن وَرَآئِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 100 - afin que je fasse du bien dans ce que je délaissais". Non, c'est simplement une parole qu'il dit. Derrière eux, cependant, il y a une barrière, jusqu'au jour où ils seront ressuscités".
23 : 100 - afin que je fasse du bien dans ce que je délaissais". Non, c'est simplement une parole qu'il dit. Derrière eux, cependant, il y a une barrière, jusqu'au jour où ils seront ressuscités".
Traduction Submission.org :
23 : 100 - « J’œuvrerai alors à la droiture dans tout ce que j’ai laissé. » Ce n’est pas vrai. Ceci est une fausse affirmation qu’il fait. Une barrière séparera son âme de ce monde jusqu’à la résurrection.
23 : 100 - « J’œuvrerai alors à la droiture dans tout ce que j’ai laissé. » Ce n’est pas vrai. Ceci est une fausse affirmation qu’il fait. Une barrière séparera son âme de ce monde jusqu’à la résurrection.
Traduction Droit Chemin :
23 : 100 - afin que je fasse du bien dans ce que je délaissais". Non, ce n'est qu'une parole qu'il prononce, mais derrière eux se trouve une barrière, jusqu'au Jour où ils seront ressuscités.
23 : 100 - afin que je fasse du bien dans ce que je délaissais". Non, ce n'est qu'une parole qu'il prononce, mais derrière eux se trouve une barrière, jusqu'au Jour où ils seront ressuscités.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 100 - Pour que je puisse faire le bien dans ce que j'ai laissé derrière moi. Non, ce n'est qu'un mot qu'il prononce. Et il y a une barrière pour les empêcher de revenir jusqu'au jour où ils seront tous ressuscités.
23 : 100 - Pour que je puisse faire le bien dans ce que j'ai laissé derrière moi. Non, ce n'est qu'un mot qu'il prononce. Et il y a une barrière pour les empêcher de revenir jusqu'au jour où ils seront tous ressuscités.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 100 - afin que je puisse j'oeuvre / je fais droit(e) / juste / Salih en ce que / dans ce que / concernant ce que abandonné Que Nenni! En effet, elle une parole / la parole / un discours lui / il |--?--| Et parmi / Et contre leur passif une intervalle Jusque / vers au Jour ils seront ressuscités
23 : 100 - afin que je puisse j'oeuvre / je fais droit(e) / juste / Salih en ce que / dans ce que / concernant ce que abandonné Que Nenni! En effet, elle une parole / la parole / un discours lui / il |--?--| Et parmi / Et contre leur passif une intervalle Jusque / vers au Jour ils seront ressuscités
Détails mot par mot du verset n° 100 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
لَعَلِّىٓ
لَعَلِّىٓ
Traduction du mot :
afin que je puisse
afin que je puisse
Prononciation :
laƐali
laƐali
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَعْمَلُ
أَعْمَلُ
Traduction du mot :
j'oeuvre / je fais
j'oeuvre / je fais
Prononciation :
aƐmalou
aƐmalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°3 :
Mot :
صَٰلِحًا
صَٰلِحًا
Traduction du mot :
droit(e) / juste / Salih
droit(e) / juste / Salih
Prononciation :
Saliĥan
Saliĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°4 :
Mot :
فِيمَا
فِيمَا
Traduction du mot :
en ce que / dans ce que / concernant ce que
en ce que / dans ce que / concernant ce que
Prononciation :
fiyma
fiyma
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°5 :
Mot :
تَرَكْتُ
تَرَكْتُ
Traduction du mot :
abandonné
abandonné
Prononciation :
taraktou
taraktou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
كَلَّآ
كَلَّآ
Traduction du mot :
Que Nenni!
Que Nenni!
Prononciation :
kala
kala
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'aversio
Radical : Particule d'aversio
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّهَا
إِنَّهَا
Traduction du mot :
En effet, elle
En effet, elle
Prononciation :
înaha
înaha
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
كَلِمَةٌ
كَلِمَةٌ
Traduction du mot :
une parole / la parole / un discours
une parole / la parole / un discours
Prononciation :
kalimatoun
kalimatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
قَآئِلُهَا
قَآئِلُهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
qa'ilouha
qa'ilouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَمِن
وَمِن
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
وَرَآئِهِم
وَرَآئِهِم
Traduction du mot :
leur passif
leur passif
Prononciation :
wara'ihim
wara'ihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
بَرْزَخٌ
بَرْزَخٌ
Traduction du mot :
une intervalle
une intervalle
Prononciation :
barzaķoun
barzaķoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
يَوْمِ
يَوْمِ
Traduction du mot :
au Jour
au Jour
Prononciation :
yami
yami
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
يُبْعَثُونَ
يُبْعَثُونَ
Traduction du mot :
ils seront ressuscités
ils seront ressuscités
Prononciation :
youbƐathouna
youbƐathouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant