-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 12 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 12 :

ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 49 - Puis, viendra après cela une année où les gens seront secourus [par la pluie] et iront au pressoir."
Traduction Submission.org :
12 : 49 - « Après cela, une année viendra qui apportera soulagement pour les gens, et ils presseront, une fois de plus, du jus. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 49 - Après cela, viendra une année où les gens auront de la pluie et iront au pressoir".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 49 - Ensuite viendra une année durant laquelle les gens auront une pluie abondante et qu'ils pourront produire à nouveau.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 49 - ensuite viendra de après ceci une année dans laquelle seront secouru les gens et dans laquelle ils presseront
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
يَأْتِى
Racine :
أتي
Traduction du mot :
viendra
Prononciation :
ya'ti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
عَامٌ
Racine :
عوم
Traduction du mot :
une année
Prononciation :
Ɛamoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
dans laquelle
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
يُغَاثُ
Racine :
غوث
Traduction du mot :
seront secouru
Prononciation :
youğathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
وَفِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
et dans laquelle
Prononciation :
wafiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
يَعْصِرُونَ
Racine :
عصر
Traduction du mot :
ils presseront
Prononciation :
yaƐSirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant