-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 42 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 42 :

وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ قُرْءَانًا عَرَبِيًّا لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنذِرَ يَوْمَ ٱلْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِ فَرِيقٌ فِى ٱلْجَنَّةِ وَفَرِيقٌ فِى ٱلسَّعِيرِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 7 - Et c'est ainsi que Nous t'avons révélé un Coran arabe, afin tu avertisses la Mère des cités (la Mecque) et ses alentours et que tu avertisses du jour du rassemblement, - sur lequel il n'y a pas de doute - Un groupe au Paradis et un groupe dans la fournaise ardente.
Traduction Submission.org :
42 : 7 - Nous te révélons ainsi un Qoran arabe pour avertir la communauté centrale et toutes celles autour d’elle, et pour avertir au sujet du Jour de la Convocation qui est inévitable. Certains finiront au Paradis, et certains en Enfer.
Traduction Droit Chemin :
42 : 7 - C'est ainsi que Nous t'avons révélé un Coran arabe, afin que tu avertisses la mère des cités et ses alentours et que tu avertisses du Jour du rassemblement, au sujet duquel il n'y a pas de doute. Certains au Paradis et certains dans la Fournaise.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 7 - Et ainsi Nous vous avons inspiré une révélation arabe, afin que vous puissiez avertir la capitale et tout autour, et pour vous avertir du Jour du Rassemblement qui est inévitable. Un groupe sera au Paradis et un groupe en Enfer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 7 - Et ainsi / Et c'est ainsi nous avons inspiré à toi un Coran (une Lecture Instructrice) concisément éloquent (arabe) afin que tu avertisse (la) base des agglomérations Et parmi / Et contre autour d'elle Et que tu avertisse au Jour du rassemblement, pas doute en lui une portion dans le jardin (lieu régénérateur) et une portion dans l'aliénation mentale.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
Et ainsi / Et c'est ainsi
Prononciation :
wakađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَوْحَيْنَآ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
nous avons inspiré
Prononciation :
awĥayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
قُرْءَانًا
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
un Coran (une Lecture Instructrice)
Prononciation :
qour'anan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
عَرَبِيًّا
Racine :
عرب
Traduction du mot :
concisément éloquent (arabe)
Prononciation :
Ɛarabiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
لِّتُنذِرَ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
afin que tu avertisse
Prononciation :
litounđira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°7 :
Mot :
أُمَّ
Racine :
أم
Traduction du mot :
(la) base
Prononciation :
ouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْقُرَىٰ
Racine :
قري
Traduction du mot :
des agglomérations
Prononciation :
alqoura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°10 :
Mot :
حَوْلَهَا
Racine :
حول
Traduction du mot :
autour d'elle
Prononciation :
ĥawlaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَتُنذِرَ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
Et que tu avertisse
Prononciation :
watounđira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Mot n°12 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْجَمْعِ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
du rassemblement,
Prononciation :
aljamƐi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
رَيْبَ
Racine :
ريب
Traduction du mot :
doute
Prononciation :
rayba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
فَرِيقٌ
Racine :
فرق
Traduction du mot :
une portion
Prononciation :
fariyqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
وَفَرِيقٌ
Racine :
فرق
Traduction du mot :
et une portion
Prononciation :
wafariyqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
ٱلسَّعِيرِ
Racine :
سعر
Traduction du mot :
l'aliénation mentale.
Prononciation :
alçaƐiyri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant