-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 71 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 71 :

قَالَ نُوحٌ رَّبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِى وَٱتَّبَعُوا۟ مَن لَّمْ يَزِدْهُ مَالُهُۥ وَوَلَدُهُۥٓ إِلَّا خَسَارًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
71 : 21 - Noé dit: "Seigneur, ils m'ont désobéi et ils ont suivi celui dont les biens et les enfants n'ont fait qu'accroître la perte.
Traduction Submission.org :
71 : 21 - Noé dit : « Mon Seigneur, ils m’ont désobéi, et ont suivi ceux qui étaient encore plus corrompus quand ils sont bénis d’argent et d’enfants.
Traduction Droit Chemin :
71 : 21 - Noé dit : "Mon Seigneur, ils m'ont désobéi et ils ont suivi celui dont les biens et les enfants n'ont fait qu'accroître la perte.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
71 : 21 - Noé a dit : Mon Seigneur, ils m'ont désobéi et ont suivi celui dont l'argent et les enfants ne lui ont fait que perdre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
71 : 21 - Déclara Nouh (Noah) "Mon Enseigneur! En fait, ils m'ont désobéi et ont poursuivi celui dont nullement ne l'accroissent ses biens (richesses) et ses progénitures (enfants) si ce n'est en perte!
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°71 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Déclara
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
نُوحٌ
Racine :
نوح
Traduction du mot :
Nouh (Noah)
Prononciation :
nouĥoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
رَّبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Mon Enseigneur!
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait, ils
Prononciation :
înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
عَصَوْنِى
Racine :
عصي
Traduction du mot :
m'ont désobéi
Prononciation :
ƐaSawni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَٱتَّبَعُوا۟
Racine :
تبع
Traduction du mot :
et ont poursuivi
Prononciation :
wâtabaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
celui dont
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
يَزِدْهُ
Racine :
زيد
Traduction du mot :
l'accroissent
Prononciation :
yazidhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مَالُهُۥ
Racine :
مول
Traduction du mot :
ses biens (richesses)
Prononciation :
malouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَوَلَدُهُۥٓ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
et ses progénitures (enfants)
Prononciation :
wawaladouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°13 :
Mot :
خَسَارًا
Racine :
خسر
Traduction du mot :
en perte!
Prononciation :
ķaçaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant