-
Sourate 7 verset 189 :
Version arabe classique du verset 189 de la sourate 7 :
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٰحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيفًا فَمَرَّتْ بِهِۦ فَلَمَّآ أَثْقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ ءَاتَيْتَنَا صَٰلِحًا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 189 - C'est Lui qui vous a créés d'un seul être dont il a tiré son épouse, pour qu'il trouve de la tranquillité auprès d'elle; et lorsque celui-ci eut cohabité avec elle, elle conçut une légère grossesse, avec quoi elle se déplaçait (facilement). Puis lorsqu'elle se trouva alourdie, tous deux invoquèrent leur Seigneur: "Si Tu nous donnes un (enfant) sain, nous serons certainement du nombre des reconnaissants".
Traduction Submission.org :
7 : 189 - Il vous a créés d’une personne (Adam). Par la suite, Il donne à chaque homme une compagne pour qu’il trouve la tranquillité avec elle. Elle porte ensuite une charge légère qu’elle peut à peine remarquer. A mesure que la charge devient plus lourde, ils implorent DIEU leur Seigneur : « Si Tu nous donnes un bon bébé, nous serons reconnaissants. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 189 - C'est Lui qui vous a créés à partir d'un seul être, avec lequel il fit son épouse, pour qu'il vive en tranquillité auprès d'elle. Puis, quand il la recouvra, elle porta une légère grossesse, dont elle ne prit garde. Puis, quand elle s'alourdit, tous deux invoquèrent Dieu, leur Seigneur : "Si tu nous donnes un juste, nous serons certainement du nombre des reconnaissants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 189 - Il est Celui qui vous a créés à partir d'une seule personne, et Il en a fait son compagnon pour résider. Quand il a habité avec elle, elle est tombée enceinte d'une charge légère, et elle a continué avec elle; puis quand il est devenu lourd, ils ont appelé Dieu, leur Seigneur : Si tu nous donnes un enfant droit, alors nous serons parmi les reconnaissants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 189 - Il est celui qui vous créa à partir d' une âme unique et a fait à partir d'elle sa conjointe afin qu'elle reste avec elle. Puis quand il la couvre, elle porte un fardeau léger et continue avec cela. Alors quand elle évolue en densité, tous deux sollicitèrent Allah (L'Idéal Absolu), leur Enseigneur à tous deux : "Certainement, si tu nous manifeste une réforme vertueuse, assurément nous serons de parmi les reconnaissants".
Détails mot par mot du verset n° 189 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Il est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
خَلَقَكُم
Racine :
خلق
Traduction du mot :
vous créa
Prononciation :
ķalaqakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
à partir d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
نَّفْسٍ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
une âme
Prononciation :
nafçin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٰحِدَةٍ
Racine :
وحد
Traduction du mot :
unique
Prononciation :
waĥidatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَجَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et a fait
Prononciation :
wajaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
à partir d'elle
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
زَوْجَهَا
Racine :
زوج
Traduction du mot :
sa conjointe
Prononciation :
zawjaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
لِيَسْكُنَ
Racine :
سكن
Traduction du mot :
afin qu'elle reste
Prononciation :
liyaçkouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَيْهَا
Racine :
إلى
Traduction du mot :
avec elle.
Prononciation :
îlayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Puis quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°13 :
Mot :
تَغَشَّىٰهَا
Racine :
غشو
Traduction du mot :
il la couvre,
Prononciation :
tağachaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
حَمَلَتْ
Racine :
حمل
Traduction du mot :
elle porte
Prononciation :
ĥamalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
حَمْلًا
Racine :
حمل
Traduction du mot :
un fardeau
Prononciation :
ĥamlan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
خَفِيفًا
Racine :
خفف
Traduction du mot :
léger
Prononciation :
ķafiyfan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
فَمَرَّتْ
Racine :
مرر
Traduction du mot :
et continue
Prononciation :
famarat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela.
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
فَلَمَّآ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°20 :
Mot :
أَثْقَلَت
Racine :
ثقل
Traduction du mot :
elle évolue en densité,
Prononciation :
athqalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
دَّعَوَا
Racine :
دعو
Traduction du mot :
tous deux sollicitèrent
Prononciation :
daƐawa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
رَبَّهُمَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur à tous deux :
Prononciation :
rabahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°24 :
Mot :
لَئِنْ
Racine :
لئن
Traduction du mot :
"Certainement, si
Prononciation :
la'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°25 :
Mot :
ءَاتَيْتَنَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
tu nous manifeste
Prononciation :
ataytana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
صَٰلِحًا
Racine :
صالح
Traduction du mot :
une réforme vertueuse,
Prononciation :
Saliĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°27 :
Mot :
لَّنَكُونَنَّ
Racine :
كون
Traduction du mot :
assurément nous serons
Prononciation :
lanakounana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱلشَّٰكِرِينَ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
les reconnaissants".
Prononciation :
alchakiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+