-
Sourate 48 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 48 :
لَّقَدْ صَدَقَ ٱللَّهُ رَسُولَهُ ٱلرُّءْيَا بِٱلْحَقِّ لَتَدْخُلُنَّ ٱلْمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمْ وَمُقَصِّرِينَ لَا تَخَافُونَ فَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوا۟ فَجَعَلَ مِن دُونِ ذَٰلِكَ فَتْحًا قَرِيبًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 27 - Dieu a été véridique en la vision par laquelle Il annonça à Son messager en toute vérité: vous entrerez dans la Mosquée Sacrée si Dieu veut, en toute sécurité, ayant rasé vos têtes ou coupé vos cheveux, sans aucune crainte. Il savait donc ce que vous ne saviez pas. Il a placé en deçà de cela (la trêve de Hudaybiya) une victoire proche.
Traduction Submission.org :
48 : 27 - DIEU a accompli la vision véridique de Son messager : « Vous entrerez dans la Mosquée Sacrée, si DIEU le veut, en parfaite sécurité, et vous vous y couperez les cheveux ou les raccourcirez (alors que vous accomplissez les rituelles du pèlerinage). Vous n’aurez aucune crainte. Puisqu’Il savait ce que vous ne saviez pas, Il a couplé ceci avec une victoire immédiate. »
Traduction Droit Chemin :
48 : 27 - Dieu a accompli la vision de Son messager, en toute vérité : "Vous entrerez dans la Masjid al-Harâm, si Dieu veut, en toute sécurité, têtes rasées ou cheveux écourtés, sans aucune crainte". Il savait donc ce que vous ne saviez pas. Il a placé en dehors de cela une victoire proche.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 27 - Dieu a affirmé que la vision de son messager se réaliserait : Vous entrerez dans le Temple restreint, si Dieu le veut, en sécurité, avec la tête rasée et raccourcie - non plus dans la peur. Ainsi, Il savait ce que vous ne saviez pas, et Il a nommé avant cela une conquête proche.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 27 - D'ores et déjà a authentifié Allah (L'Idéal Absolu) Son vecteur du message la vision avec l'exactitude : Indéniablement vous intègrerez la mosquée de l'interdiction, si veut Allah (L'Idéal Absolu), en toute sécurité, ayant rasés vos têtes et étant raccourcis. Nullement ne soyez en crainte. Il a alors su ce que jamais vous saurez. Puis il fît d' autre que ceci un débouché proche.
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déjà
Prononciation :
laqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
صَدَقَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
a authentifié
Prononciation :
Sadaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
رَسُولَهُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Son vecteur du message
Prononciation :
raçoulahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلرُّءْيَا
Racine :
رأي
Traduction du mot :
la vision
Prononciation :
alrou'ya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
avec l'exactitude :
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَتَدْخُلُنَّ
Racine :
دخل
Traduction du mot :
Indéniablement vous intègrerez
Prononciation :
latadķoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمَسْجِدَ
Racine :
سجد
Traduction du mot :
la mosquée
Prononciation :
almaçjida
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْحَرَامَ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
de l'interdiction,
Prononciation :
alĥarama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°11 :
Mot :
شَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
veut
Prononciation :
cha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ءَامِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
en toute sécurité,
Prononciation :
aminiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
مُحَلِّقِينَ
Racine :
حلق
Traduction du mot :
ayant rasés
Prononciation :
mouĥaliqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°15 :
Mot :
رُءُوسَكُمْ
Racine :
رأس
Traduction du mot :
vos têtes
Prononciation :
rou'ouçakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
وَمُقَصِّرِينَ
Racine :
قصر
Traduction du mot :
et étant raccourcis.
Prononciation :
wamouqaSiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°17 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
تَخَافُونَ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
soyez en crainte.
Prononciation :
taķafouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
فَعَلِمَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Il a alors su
Prononciation :
faƐalima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°21 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
تَعْلَمُوا۟
Racine :
علم
Traduction du mot :
vous saurez.
Prononciation :
taƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°23 :
Mot :
فَجَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
Puis il fît
Prononciation :
fajaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
فَتْحًا
Racine :
فتح
Traduction du mot :
un débouché
Prononciation :
fatĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
قَرِيبًا
Racine :
قرب
Traduction du mot :
proche.
Prononciation :
qariyban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+