-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 141 :
Version arabe classique du verset 141 de la sourate 6 :

وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَ جَنَّٰتٍ مَّعْرُوشَٰتٍ وَغَيْرَ مَعْرُوشَٰتٍ وَٱلنَّخْلَ وَٱلزَّرْعَ مُخْتَلِفًا أُكُلُهُۥ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُتَشَٰبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَٰبِهٍ كُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثْمَرَ وَءَاتُوا۟ حَقَّهُۥ يَوْمَ حَصَادِهِۦ وَلَا تُسْرِفُوٓا۟ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْرِفِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 141 - C'est Lui qui a créé les jardins, treillagés et non treillagés; ainsi que les palmiers et la culture aux récoltes diverses; [de même que] l'olive et la grenade, d'espèces semblables et différentes. Mangez de leurs fruits, quand ils en produisent; et acquittez-en les droits le jour de la récolte. Et ne gaspillez point car Il n'aime pas les gaspilleurs.
Traduction Submission.org :
6 : 141 - Il est Celui qui a planté et fait pousser les jardins, treillagés ou non treillagés, et les palmiers, et les récoltes aux goûts différents, et les olives, et les grenades – des fruits qui sont similaires mais pourtant dissemblables. Mangez de leurs fruits,** et faites les aumônes dues au jour de la récolte, et ne gaspillez rien. Il n’aime pas les gaspilleurs.
Traduction Droit Chemin :
6 : 141 - C'est Lui qui a créé les jardins, ombragés et non ombragés, les palmiers et les cultures aux nourritures variées, les oliviers et les grenadiers, semblables mais non identiques. Mangez de leurs fruits, quand ils sont formés, et acquittez-en leurs droits le jour de la récolte. Et ne commettez pas d'excès, car Il n'aime pas ceux qui commettent des excès.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 141 - Et c'est Lui qui a initié les jardins; à la fois treillis et non treillis; et les palmiers et les plantes, tous avec un goût différent; et olives et grenades, similaires et non similaires. Manger de son fruit quand il fleurit et donner son dû le jour de sa récolte; et ne perdez pas. Il n'aime pas le gaspillage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 141 - Et il est celui qui a produit des jardins (lieux régénérateurs) où treillagés, et autre que treillagés. Ainsi que les palmiers et les récoltes dont sont variées leur saveur. Et l'olive, et les grenades, apparentés et autre qu' apparentés. Consommez de ses fruits lorsque cela produit des fruits, et manifestez son fondement au Jour sa récolte. Et nullement ne gaspillez! En effet, Il nullement n' a d'attache envers les gaspilleurs.
Détails mot par mot du verset n° 141 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَنشَأَ
Racine :
نشأ
Traduction du mot :
a produit
Prononciation :
ancha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
جَنَّٰتٍ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
مَّعْرُوشَٰتٍ
Racine :
عرش
Traduction du mot :
treillagés,
Prononciation :
maƐrouchatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif
Mot n°6 :
Mot :
وَغَيْرَ
Racine :
غير
Traduction du mot :
et autre que
Prononciation :
wağayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
مَعْرُوشَٰتٍ
Racine :
عرش
Traduction du mot :
treillagés.
Prononciation :
maƐrouchatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complé
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلنَّخْلَ
Racine :
نخل
Traduction du mot :
Ainsi que les palmiers
Prononciation :
wâlnaķla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلزَّرْعَ
Racine :
زرع
Traduction du mot :
et les récoltes
Prononciation :
wâlzarƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
مُخْتَلِفًا
Racine :
خلف
Traduction du mot :
dont sont variées
Prononciation :
mouķtalifan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°11 :
Mot :
أُكُلُهُۥ
Racine :
أكل
Traduction du mot :
leur saveur.
Prononciation :
oukoulouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلزَّيْتُونَ
Racine :
زيت
Traduction du mot :
Et l'olive,
Prononciation :
wâlzaytouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
وَٱلرُّمَّانَ
Racine :
رمن
Traduction du mot :
et les grenades,
Prononciation :
wâlroumana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
مُتَشَٰبِهًا
Racine :
شبه
Traduction du mot :
apparentés
Prononciation :
moutachabihan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°15 :
Mot :
وَغَيْرَ
Racine :
غير
Traduction du mot :
et autre qu'
Prononciation :
wağayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
مُتَشَٰبِهٍ
Racine :
شبه
Traduction du mot :
apparentés.
Prononciation :
moutachabihin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
Mot n°17 :
Mot :
كُلُوا۟
Racine :
أكل
Traduction du mot :
Consommez
Prononciation :
koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
ثَمَرِهِۦٓ
Racine :
ثمر
Traduction du mot :
ses fruits
Prononciation :
thamarihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
إِذَآ
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°21 :
Mot :
أَثْمَرَ
Racine :
ثمر
Traduction du mot :
cela produit des fruits,
Prononciation :
athmara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
وَءَاتُوا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et manifestez
Prononciation :
wa'atou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
حَقَّهُۥ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
son fondement
Prononciation :
ĥaqahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
حَصَادِهِۦ
Racine :
حصد
Traduction du mot :
sa récolte.
Prononciation :
ĥaSadihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°27 :
Mot :
تُسْرِفُوٓا۟
Racine :
سرف
Traduction du mot :
gaspillez!
Prononciation :
touçrifou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°28 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet, Il
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°30 :
Mot :
يُحِبُّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
a d'attache envers
Prononciation :
youĥibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°31 :
Mot :
ٱلْمُسْرِفِينَ
Racine :
سرف
Traduction du mot :
les gaspilleurs.
Prononciation :
almouçrifiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant