Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 22 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 22 :
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعْبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍ فَإِنْ أَصَابَهُۥ خَيْرٌ ٱطْمَأَنَّ بِهِۦ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةَ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 11 - Il en est parmi les gens qui adorent Dieu marginalement. S'il leur arrive un bien, ils s'en tranquillisent, et s'il leur arrive une épreuve, ils détournent leur visage, perdant ainsi (le bien) de l'ici-bas et de l'au-delà. Telle est la perte évidente!
22 : 11 - Il en est parmi les gens qui adorent Dieu marginalement. S'il leur arrive un bien, ils s'en tranquillisent, et s'il leur arrive une épreuve, ils détournent leur visage, perdant ainsi (le bien) de l'ici-bas et de l'au-delà. Telle est la perte évidente!
Traduction Submission.org :
22 : 11 - Parmi les gens, il y a celui qui adore DIEU conditionnellement. Si les choses vont dans son sens, il est content. Mais si quelque adversité s’abat sur lui, il fait volte-face. Ainsi, il perd à la fois cette vie et l’Au-delà. Telle est la réelle perte.
22 : 11 - Parmi les gens, il y a celui qui adore DIEU conditionnellement. Si les choses vont dans son sens, il est content. Mais si quelque adversité s’abat sur lui, il fait volte-face. Ainsi, il perd à la fois cette vie et l’Au-delà. Telle est la réelle perte.
Traduction Droit Chemin :
22 : 11 - Tel, parmi les gens, adore Dieu en hésitant. Si un bien l'atteint, il est rassuré. Si une épreuve l'atteint, il fait volte-face. Il a perdu l'ici-bas et l'Au-delà. Telle est la perte évidente.
22 : 11 - Tel, parmi les gens, adore Dieu en hésitant. Si un bien l'atteint, il est rassuré. Si une épreuve l'atteint, il fait volte-face. Il a perdu l'ici-bas et l'Au-delà. Telle est la perte évidente.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 11 - Et parmi les gens, il y a celui qui sert Dieu avec nervosité. Donc, si le bien lui vient, il en est content; et si une épreuve lui vient, il fait volte-face. Il a perdu ce monde et l'au-delà. Telle est la nette perte.
22 : 11 - Et parmi les gens, il y a celui qui sert Dieu avec nervosité. Donc, si le bien lui vient, il en est content; et si une épreuve lui vient, il fait volte-face. Il a perdu ce monde et l'au-delà. Telle est la nette perte.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 11 - Et parmi / Et contre des/les gens quiconque il adore / il rend un culte / il obéit à Allah (Dieu) sur |--?--| alors si |--?--| meilleur |--?--| avec cela et si |--?--| un test / une épreuve |--?--| sur sa face perdition. (de) ce bas monde, et effectivement l’Ultimité (l'Au-delà) ceci (est) lui / il la perte manifeste.
22 : 11 - Et parmi / Et contre des/les gens quiconque il adore / il rend un culte / il obéit à Allah (Dieu) sur |--?--| alors si |--?--| meilleur |--?--| avec cela et si |--?--| un test / une épreuve |--?--| sur sa face perdition. (de) ce bas monde, et effectivement l’Ultimité (l'Au-delà) ceci (est) lui / il la perte manifeste.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنَ
وَمِنَ
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamina
wamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
des/les gens
des/les gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
يَعْبُدُ
يَعْبُدُ
Traduction du mot :
il adore / il rend un culte / il obéit à
il adore / il rend un culte / il obéit à
Prononciation :
yaƐboudou
yaƐboudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
حَرْفٍ
حَرْفٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ĥarfin
ĥarfin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
فَإِنْ
فَإِنْ
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°9 :
Mot :
أَصَابَهُۥ
أَصَابَهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aSabahou
aSabahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱطْمَأَنَّ
ٱطْمَأَنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aŤma'ana
aŤma'ana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 12 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 12 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَإِنْ
وَإِنْ
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°14 :
Mot :
أَصَابَتْهُ
أَصَابَتْهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aSabathou
aSabathou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
فِتْنَةٌ
فِتْنَةٌ
Traduction du mot :
un test / une épreuve
un test / une épreuve
Prononciation :
fitnatoun
fitnatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
ٱنقَلَبَ
ٱنقَلَبَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
anqalaba
anqalaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
وَجْهِهِۦ
وَجْهِهِۦ
Traduction du mot :
sa face
sa face
Prononciation :
wajhihi
wajhihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
خَسِرَ
خَسِرَ
Traduction du mot :
perdition.
perdition.
Prononciation :
ķaçira
ķaçira
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
وَٱلْءَاخِرَةَ
وَٱلْءَاخِرَةَ
Traduction du mot :
et effectivement l’Ultimité (l'Au-delà)
et effectivement l’Ultimité (l'Au-delà)
Prononciation :
wâl'aķirata
wâl'aķirata
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْخُسْرَانُ
ٱلْخُسْرَانُ
Traduction du mot :
la perte
la perte
Prononciation :
alķouçranou
alķouçranou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْمُبِينُ
ٱلْمُبِينُ
Traduction du mot :
manifeste.
manifeste.
Prononciation :
almoubiynou
almoubiynou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant