-
Sourate 49 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 49 :
قَالَتِ ٱلْأَعْرَابُ ءَامَنَّا قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا۟ وَلَٰكِن قُولُوٓا۟ أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ ٱلْإِيمَٰنُ فِى قُلُوبِكُمْ وَإِن تُطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَٰلِكُمْ شَيْـًٔا إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
49 : 14 - Les Bédouins ont dit: "Nous avons la foi". Dis: "Vous n'avez pas encore la foi. Dites plutôt: Nous nous sommes simplement soumis, car la foi n'a pas encore pénétré dans vos coeurs. Et si vous obéissez à Dieu et à Son messager, Il ne vous fera rien perdre de vos oeuvres". Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
49 : 14 - Les Arabes ont dit : « Nous sommes Mou`mins (croyants). » Dis : « Vous n’avez pas cru ; ce que vous devriez dire est : “Nous sommes Mouslims (soumis) ”, jusqu’à ce que la foi soit établie dans vos cœurs. » Si vous obéissez à DIEU et Son messager, Il ne mettra aucune de vos œuvres en perte. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
49 : 14 - Les Arabes ont dit : "Nous croyons". Dis : "Vous ne croyez pas. Mais dites plutôt : «Nous nous sommes soumis», car la foi n'a pas encore pénétré dans vos cœurs. Et si vous obéissez à Dieu et à Son messager, Il ne retranchera rien de vos actions". Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
49 : 14 - Les nomades ont dit : Nous croyons. Dites : Vous n'avez pas cru; mais vous devez dire : Nous nous sommes soumis ", car la croyance n'est pas encore entrée dans vos cœurs." Si vous obéissez à Dieu et à Son messager, Il ne gâchera aucune de vos œuvres. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
49 : 14 - Il a été dit par les arabes (ou les éloquents) : "nous fûmes confiants". Dis : "Aucunement vous êtes confiants et plutôt dites : "Nous fîmes des efforts d'amélioration", Et n'est pas encore introduit la foi (confiance) en vos esprits (cœurs). Et si vous ployez vers Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message, nullement Il vous lèsera de vos œuvres le moins du monde. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) Effaceur des erreurs, empreint de bienveillance.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°49 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَتِ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il a été dit par
Prononciation :
qalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْأَعْرَابُ
Racine :
عرب
Traduction du mot :
les arabes (ou les éloquents) :
Prononciation :
al'aƐrabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنَّا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
"nous fûmes confiants".
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
قُل
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
"Aucunement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
تُؤْمِنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
vous êtes confiants
Prononciation :
tou'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَٰكِن
Racine :
لكن
Traduction du mot :
et plutôt
Prononciation :
walakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°8 :
Mot :
قُولُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
dites :
Prononciation :
qoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
أَسْلَمْنَا
Racine :
سلم
Traduction du mot :
"Nous fîmes des efforts d'amélioration",
Prononciation :
açlamna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Et n'est pas encore
Prononciation :
walama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
يَدْخُلِ
Racine :
دخل
Traduction du mot :
introduit
Prononciation :
yadķouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْإِيمَٰنُ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
la foi (confiance)
Prononciation :
al'îymanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
قُلُوبِكُمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
vos esprits (cœurs).
Prononciation :
qouloubikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°16 :
Mot :
تُطِيعُوا۟
Racine :
طوع
Traduction du mot :
vous ployez vers
Prononciation :
touŤiyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message,
Prononciation :
waraçoulahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
يَلِتْكُم
Racine :
ليت
Traduction du mot :
Il vous lèsera
Prononciation :
yalitkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°21 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
أَعْمَٰلِكُمْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vos œuvres
Prononciation :
aƐmalikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le moins du monde.
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
غَفُورٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Effaceur des erreurs,
Prononciation :
ğafouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
رَّحِيمٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
empreint de bienveillance.
Prononciation :
raĥiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+