-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 91 :
Version arabe classique du verset 91 de la sourate 2 :

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ نُؤْمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 91 - Et quand on leur dit: "Croyez à ce que Dieu a fait descendre", ils disent: "Nous croyons à ce qu'on a fait descendre à nous". Et ils rejettent le reste, alors qu'il est la vérité confirmant ce qu'il y avait déjà avec eux. - Dis: "Pourquoi donc avez-vous tué auparavant les prophètes de Dieu, si vous étiez croyants?".
Traduction Submission.org :
2 : 91 - Quand on leur dit : « Vous croirez en ces révélations de DIEU », ils disent : « Nous croyons seulement en ce qui a été descendu sur nous. » Ainsi, ils mécroient dans les révélations suivantes, même si c’est la vérité de leur Seigneur, et même si cela confirme ce qu’ils ont. Dis : « Pourquoi alors avez-vous assassiné les prophètes de DIEU, si vous étiez des croyants ? »
Traduction Droit Chemin :
2 : 91 - Et quand on leur dit : "Croyez à ce que Dieu a fait descendre", ils dirent : "Nous croyons à ce qu'on a fait descendre sur nous", et ils dénient ce qui est venu par la suite, qui est la vérité confirmant ce qu'il y avait avec eux. Dis : "Pourquoi donc avez-vous tué auparavant les prophètes de Dieu, si vous étiez croyants ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 91 - Et s'il leur est dit : Croyez en ce que Dieu a envoyé; ils disent : Nous ne croyons qu'en ce qui nous a été envoyé, et ils rejettent ce qui vient après, alors que c'est la vérité qui authentifie ce qui est avec eux. Dites : Pourquoi alors avez-vous tué les prophètes de Dieu si vous étiez croyants?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 91 - Et lorsqu' il est dit à leur attention : "Soyez confiants en ce qu' a télétransmis Allah (L'Idéal Absolu)!" ils rétorquent : "Nous sommes confiants en ce qui a été télétransmis à nous!" Et ils dénient (sont indifférents) par le biais de ce qui (est) au delà de lui ! Et Lui (est) le concret (l'avéré) qui authentifie (certifie) de ce qui (est) avec eux. Dis : "Alors pourquoi avez-vous assassiné des conscientiseurs (révélateurs) de Allah (L'Idéal Absolu) d' avant celà si vous avez été de ceux qui sont confiants ?".
Détails mot par mot du verset n° 91 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
قِيلَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il est dit
Prononciation :
qiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à leur attention :
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ءَامِنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
"Soyez confiants
Prononciation :
aminou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°6 :
Mot :
أَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a télétransmis
Prononciation :
anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)!"
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils rétorquent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
نُؤْمِنُ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
"Nous sommes confiants
Prononciation :
nou'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Mot n°10 :
Mot :
بِمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce qui
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°11 :
Mot :
أُنزِلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été télétransmis
Prononciation :
ounzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْنَا
Racine :
على
Traduction du mot :
à nous!"
Prononciation :
Ɛalayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°13 :
Mot :
وَيَكْفُرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
Et ils dénient (sont indifférents)
Prononciation :
wayakfourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
par le biais de ce qui (est)
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°15 :
Mot :
وَرَآءَهُۥ
Racine :
وري
Traduction du mot :
au delà de lui !
Prononciation :
wara'ahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et Lui (est)
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le concret (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
مُصَدِّقًا
Racine :
صدق
Traduction du mot :
qui authentifie (certifie)
Prononciation :
mouSadiqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°19 :
Mot :
لِّمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qui (est)
Prononciation :
lima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°20 :
Mot :
مَعَهُمْ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec eux.
Prononciation :
maƐahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
فَلِمَ
Racine :
لم
Traduction du mot :
"Alors pourquoi
Prononciation :
falima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°23 :
Mot :
تَقْتُلُونَ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
avez-vous assassiné
Prononciation :
taqtoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
أَنۢبِيَآءَ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
des conscientiseurs (révélateurs)
Prononciation :
anbiya'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
de Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°27 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant celà
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°28 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°29 :
Mot :
كُنتُم
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous avez été
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
مُّؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants ?".
Prononciation :
mou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant