-
Sourate 38 verset 77 :
Version arabe classique du verset 77 de la sourate 38 :
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 77 - (Dieu) dit: "Sors d'ici, te voilà banni;
Traduction Submission.org :
38 : 77 - Il dit : « En conséquence, tu dois être exilé, tu seras banni.
Traduction Droit Chemin :
38 : 77 - Il dit : "Sors d'ici, car tu es banni.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 77 - Il a dit : Par conséquent, sortez-en, vous êtes bannis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 77 - il (a) dit sors donc que lui / qu'elle / parmi elle alors effectivement tu es empreint de déstabilisation
Détails mot par mot du verset n° 77 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فَٱخْرُجْ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
sors donc
Prononciation :
fâķrouj
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
فَإِنَّكَ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors effectivement tu es
Prononciation :
fa'înaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
رَجِيمٌ
Racine :
رجم
Traduction du mot :
empreint de déstabilisation
Prononciation :
rajiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+