-
Sourate 10 verset 74 :
Version arabe classique du verset 74 de la sourate 10 :
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ بِهِۦ مِن قَبْلُ كَذَٰلِكَ نَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْمُعْتَدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 74 - Puis Nous envoyâmes après lui des messagers à leurs peuples. Ils leur vinrent avec les preuves. Mais (les gens) étaient tels qu'ils ne pouvaient croire à ce qu'auparavant ils avaient traité de mensonge. Ainsi scellons-Nous les coeurs des transgresseurs.
Traduction Submission.org :
10 : 74 - Puis nous avons envoyé après lui des messagers à leurs peuples, et ils leur montrèrent des preuves claires. Mais ils n’allaient pas croire en ce qu’ils avaient rejeté dans le passé. Nous scellons ainsi les cœurs des transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
10 : 74 - Puis Nous envoyâmes après lui des messagers à leur peuple ; ils leur vinrent avec les preuves. Mais ils n'étaient pas à même de croire à ce qu'ils avaient précédemment traité de mensonge. C'est ainsi que Nous scellons les cœurs des transgresseurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 74 - Puis, après lui, nous avons envoyé des messagers à leur propre peuple, alors ils sont venus vers eux avec des preuves. Mais ils ne voulaient pas croire à ce qu'ils avaient déjà nié auparavant. Il en est ainsi que nous frappons le cœur des transgresseurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 74 - ensuite Nous avons envoyé de après lui des vecteurs du message vers leur communauté ils leur vinrent avec les preuves clairs mais ils n'étaient disposé à avoir foi en ce qu'ils ont raillé de cela de auparavant C'est ainsi que nous mettons un cachet sur les cœurs des oppresseurs
Détails mot par mot du verset n° 74 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
بَعَثْنَا
Racine :
بعث
Traduction du mot :
Nous avons envoyé
Prononciation :
baƐathna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
بَعْدِهِۦ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après lui
Prononciation :
baƐdihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
رُسُلًا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
des vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
قَوْمِهِمْ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
leur communauté
Prononciation :
qawmihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَجَآءُوهُم
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
ils leur vinrent
Prononciation :
faja'ouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Racine :
بين
Traduction du mot :
avec les preuves clairs
Prononciation :
bialbayinati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
mais
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils n'étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
لِيُؤْمِنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
disposé à avoir foi
Prononciation :
liyou'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°13 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
qu'ils ont raillé
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
auparavant
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi que
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
نَطْبَعُ
Racine :
طبع
Traduction du mot :
nous mettons un cachet
Prononciation :
naŤbaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
قُلُوبِ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
les cœurs
Prononciation :
qouloubi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْمُعْتَدِينَ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
des oppresseurs
Prononciation :
almouƐtadiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+