-
Sourate 7 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 7 :
قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّىَ ٱلْفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلْإِثْمَ وَٱلْبَغْىَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَأَن تُشْرِكُوا۟ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَٰنًا وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 33 - Dis: "Mon Seigneur n'a interdit que les turpitudes (les grands péchés), tant apparentes que secrètes, de même que le péché, l'agression sans droit et d'associer à Dieu ce dont Il n'a fait descendre aucune preuve, et de dire sur Dieu ce que vous ne savez pas".
Traduction Submission.org :
7 : 33 - Dis : « Mon Seigneur n’interdit que les mauvais actes, qu’ils soient évidents ou cachés, et les péchés, et l’agression injustifiable, et d’ériger à côté de DIEU d’impuissantes idoles, et de dire au sujet de DIEU ce que vous ne savez pas. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 33 - Dis : "Mon Seigneur n'a interdit que les infamies, apparentes ou cachées, le péché, l'agression sans droit, d'associer à Dieu ce sur quoi Il n'a fait descendre aucun argument, et de dire sur Dieu ce que vous ne savez pas".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 33 - Dis : Mon Seigneur a fait une immoralité illégale; ce qui est public et privé; et le péché, et l'agression sans cause, et que vous établissez des partenaires avec Dieu ce qui Il n'a jamais autorisé, et que tu dis de Dieu ce que tu ne sais pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 33 - Dis : "En fait, a interdit mon Enseigneur les immoralités, ce qui apparaît (est en surface) d'elles (aussi bien) que ce qui est caché (interne), ainsi que le méfait délibéré (péché) et l'oppression sans aucun le fondé (l'avéré) Et à ce que vous associez avec Allah (L'Idéal Absolu) ce pour quoi jamais il a fait descendre avec cela une preuve qui donne autorité. Ou que vous disiez sur Allah (L'Idéal Absolu) ce dont aucunement vous avez le savoir".
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
"En fait,
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°3 :
Mot :
حَرَّمَ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
a interdit
Prononciation :
ĥarama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبِّىَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
mon Enseigneur
Prononciation :
rabia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْفَوَٰحِشَ
Racine :
فحش
Traduction du mot :
les immoralités,
Prononciation :
alfawaĥicha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
ظَهَرَ
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
apparaît (est en surface)
Prononciation :
Žahara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
d'elles
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
(aussi bien) que ce qui
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
بَطَنَ
Racine :
بطن
Traduction du mot :
est caché (interne),
Prononciation :
baŤana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْإِثْمَ
Racine :
أثم
Traduction du mot :
ainsi que le méfait délibéré (péché)
Prononciation :
wâl'îthma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْبَغْىَ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
et l'oppression
Prononciation :
wâlbağa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
بِغَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
sans aucun
Prononciation :
biğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَأَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
Et à ce que
Prononciation :
wa'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°16 :
Mot :
تُشْرِكُوا۟
Racine :
شرك
Traduction du mot :
vous associez
Prononciation :
touchrikou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°17 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
avec Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce pour quoi
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°19 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
يُنَزِّلْ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
il a fait descendre
Prononciation :
younazil
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°21 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
سُلْطَٰنًا
Racine :
سلطن
Traduction du mot :
une preuve qui donne autorité.
Prononciation :
çoulŤanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
وَأَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
Ou que
Prononciation :
wa'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°24 :
Mot :
تَقُولُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
vous disiez
Prononciation :
taqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°25 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce dont
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°28 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°29 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
vous avez le savoir".
Prononciation :
taƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+