Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 40 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 40 :
وَلَقَدْ جَآءَكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِى شَكٍّ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعْدِهِۦ رَسُولًا كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 34 - "Certes, Joseph vous est venu auparavant avec les preuves évidantes, mais vous n'avez jamais cessé d'avoir des doutes sur ce qu'il vous avait apporté. Mais lorsqu'il mourut, vous dites alors: "Dieu n'enverra plus jamais de Messager après lui". Ainsi Dieu égare-t-Il celui qui est outrancier et celui qui doute.
40 : 34 - "Certes, Joseph vous est venu auparavant avec les preuves évidantes, mais vous n'avez jamais cessé d'avoir des doutes sur ce qu'il vous avait apporté. Mais lorsqu'il mourut, vous dites alors: "Dieu n'enverra plus jamais de Messager après lui". Ainsi Dieu égare-t-Il celui qui est outrancier et celui qui doute.
Traduction Submission.org :
40 : 34 - Joseph était venu à vous avant cela avec des révélations claires, mais vous avez continué à douter de son message. Puis, lorsqu’il mourut, vous avez dit : « DIEU n’enverra pas d’autre messager après lui. (Il était le dernier messager) ! »** DIEU égare ainsi ceux qui sont transgresseurs, pleins de doutes.
40 : 34 - Joseph était venu à vous avant cela avec des révélations claires, mais vous avez continué à douter de son message. Puis, lorsqu’il mourut, vous avez dit : « DIEU n’enverra pas d’autre messager après lui. (Il était le dernier messager) ! »** DIEU égare ainsi ceux qui sont transgresseurs, pleins de doutes.
Traduction Droit Chemin :
40 : 34 - Joseph vint à vous auparavant avec les preuves, mais vous n'avez cessé d'avoir des doutes sur ce qu'il vous avait apporté, jusqu'à ce qu'il meurt, et vous dites alors : "Dieu n'enverra plus de messager après lui". C'est ainsi que Dieu égare celui qui est outrancier et qui doute.
40 : 34 - Joseph vint à vous auparavant avec les preuves, mais vous n'avez cessé d'avoir des doutes sur ce qu'il vous avait apporté, jusqu'à ce qu'il meurt, et vous dites alors : "Dieu n'enverra plus de messager après lui". C'est ainsi que Dieu égare celui qui est outrancier et qui doute.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 34 - Et Joseph était venu vous voir auparavant avec des preuves, mais vous restiez dans le doute quant à ce qu'il venait vous voir, jusqu'à sa mort, vous avez dit : Dieu ne veut pas envoyer n'importe quel messager après lui. "Il est tel que Dieu égare celui qui est un transgresseur, un sceptique." :
40 : 34 - Et Joseph était venu vous voir auparavant avec des preuves, mais vous restiez dans le doute quant à ce qu'il venait vous voir, jusqu'à sa mort, vous avez dit : Dieu ne veut pas envoyer n'importe quel messager après lui. "Il est tel que Dieu égare celui qui est un transgresseur, un sceptique." :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 34 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà vient à vous / vous est venu Joseph provenant de / qui / contre / parmi avant avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants alors ne (pas) / alors que(?) |--?--| en/sur un doute au sujet de vient à vous / vous est venu avec cela à moins que lorsque meurt vous avez dit jamais Il envoi Allah (Dieu) provenant de / qui / contre / parmi après lui un vecteur du message C'est ainsi / c'est comme ceci Il égare Allah (Dieu) provenant de / qui / contre / parmi lui / il |--?--| |--?--|
40 : 34 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà vient à vous / vous est venu Joseph provenant de / qui / contre / parmi avant avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants alors ne (pas) / alors que(?) |--?--| en/sur un doute au sujet de vient à vous / vous est venu avec cela à moins que lorsque meurt vous avez dit jamais Il envoi Allah (Dieu) provenant de / qui / contre / parmi après lui un vecteur du message C'est ainsi / c'est comme ceci Il égare Allah (Dieu) provenant de / qui / contre / parmi lui / il |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَكُمْ
جَآءَكُمْ
Traduction du mot :
vient à vous / vous est venu
vient à vous / vous est venu
Prononciation :
ja'akoum
ja'akoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
يُوسُفُ
يُوسُفُ
Traduction du mot :
Joseph
Joseph
Prononciation :
youçoufou
youçoufou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Traduction du mot :
avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants
avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants
Prononciation :
bialbayinati
bialbayinati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
alors ne (pas) / alors que(?)
alors ne (pas) / alors que(?)
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
زِلْتُمْ
زِلْتُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ziltoum
ziltoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
شَكٍّ
شَكٍّ
Traduction du mot :
un doute
un doute
Prononciation :
chakin
chakin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
مِّمَّا
مِّمَّا
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°12 :
Mot :
جَآءَكُم
جَآءَكُم
Traduction du mot :
vient à vous / vous est venu
vient à vous / vous est venu
Prononciation :
ja'akoum
ja'akoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°15 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°16 :
Mot :
هَلَكَ
هَلَكَ
Traduction du mot :
meurt
meurt
Prononciation :
halaka
halaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
قُلْتُمْ
قُلْتُمْ
Traduction du mot :
vous avez dit
vous avez dit
Prononciation :
qoultoum
qoultoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
لَن
لَن
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°19 :
Mot :
يَبْعَثَ
يَبْعَثَ
Traduction du mot :
Il envoi
Il envoi
Prononciation :
yabƐatha
yabƐatha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
بَعْدِهِۦ
بَعْدِهِۦ
Traduction du mot :
après lui
après lui
Prononciation :
baƐdihi
baƐdihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
رَسُولًا
رَسُولًا
Traduction du mot :
un vecteur du message
un vecteur du message
Prononciation :
raçoulan
raçoulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
يُضِلُّ
يُضِلُّ
Traduction du mot :
Il égare
Il égare
Prononciation :
youĎilou
youĎilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°28 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
مُسْرِفٌ
مُسْرِفٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouçrifoun
mouçrifoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°30 :
Mot :
مُّرْتَابٌ
مُّرْتَابٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mourtaboun
mourtaboun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant