-
Sourate 2 verset 103 :
Version arabe classique du verset 103 de la sourate 2 :
وَلَوْ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ خَيْرٌ لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 103 - Et s'ils croyaient et vivaient en piété, une récompense de la part de Dieu serait certes meilleure. Si seulement ils savaient!
Traduction Submission.org :
2 : 103 - S’ils croient et mènent une vie droite, la récompense de DIEU est de loin meilleure, si seulement ils savaient.
Traduction Droit Chemin :
2 : 103 - S'ils avaient cru et s'étaient prémunis : la récompense venant de Dieu est meilleure, s'ils savaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 103 - Et s'ils avaient cru et été justes, cela leur aurait apporté une récompense avec Dieu qui est bien meilleure si seulement ils savaient!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 103 - Et si ils ont eu foi et ils se sont preservés en leur conscience assurément la récompense d' auprès de Allah (L'Idéal Absolu) (est) meilleur si seulement ils étaient sachant.
Détails mot par mot du verset n° 103 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
ils
Prononciation :
anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱتَّقَوْا۟
Racine :
وقى
Traduction du mot :
et ils se sont preservés en leur conscience
Prononciation :
wâtaqaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لَمَثُوبَةٌ
Racine :
ثوب
Traduction du mot :
assurément la récompense
Prononciation :
lamathoubatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Nom Verbal / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
عِندِ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛindi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
(est) meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
لَّوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°11 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
sachant.
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+