-
Sourate 60 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 60 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ عَدُوِّى وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَآءَ تُلْقُونَ إِلَيْهِم بِٱلْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوا۟ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ ٱلْحَقِّ يُخْرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْ أَن تُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ رَبِّكُمْ إِن كُنتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَٰدًا فِى سَبِيلِى وَٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِى تُسِرُّونَ إِلَيْهِم بِٱلْمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعْلَمُ بِمَآ أَخْفَيْتُمْ وَمَآ أَعْلَنتُمْ وَمَن يَفْعَلْهُ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
60 : 1 - Ô vous qui avez cru! Ne prenez pas pour alliés Mon ennemi et le vôtre, leur offrant l'amitié, alors qu'ils ont nié ce qui vous est parvenu de la vérité. Ils expulsent le Messager et vous-mêmes parce que vous croyez en Dieu, votre Seigneur. Si vous êtes sortis pour lutter dans Mon chemin et pour rechercher Mon agrément, leur témoignerez-vous secrètement de l'amitié, alors que Je connais parfaitement ce que vous cachez et ce que vous divulguez? Et quiconque d'entre vous le fait s'égare de la droiture du sentier.
Traduction Submission.org :
60 : 1 - Ô vous qui croyez, vous ne vous lierez pas d’amitié à Mes ennemis et vos ennemis, étendant amour et amitié envers eux, bien qu’ils aient mécru en la vérité qui vous est parvenue. Ils persécutent le messager, ainsi que vous-mêmes, juste parce que vous croyez en DIEU, votre Seigneur. Si vous vous mobilisez pour lutter dans Ma cause, recherchant Mes bénédictions, comment pouvez-vous secrètement les aimer ? Je suis pleinement conscient de tout ce que vous dissimulez, et tout ce que vous déclarez. Ceux parmi vous qui font ceci se sont certainement écartés du bon chemin.
Traduction Droit Chemin :
60 : 1 - Ô vous qui avez cru, ne prenez pas Mon ennemi et votre ennemi comme alliés, leur proposant l'amitié, alors qu'ils ont dénié ce qui vous est parvenu de la vérité. Ils expulsent le messager et vous-mêmes parce que vous croyez en Dieu, votre Seigneur. Si vous êtes sortis pour lutter dans Mon chemin et pour rechercher Ma satisfaction, leur manifesterez-vous secrètement de l'amitié, alors que Je connais ce que vous cachez et ce que vous divulguez ? Quiconque d'entre vous le fait s'égare de la droiture du chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
60 : 1 - O vous qui croyez, ne prenez pas Mon ennemi et votre ennemi comme alliés. Vous leur tendez l'amour, même s'ils ont rejeté la vérité qui vous est venue. Ils vous chassent, vous et le messager, simplement parce que vous croyez en Dieu, votre Seigneur. Si vous vous mobilisez pour lutter pour Ma cause, en cherchant Mes bénédictions, alors comment pouvez-vous les aimer secrètement? Je suis pleinement conscient de tout ce que vous cachez et de ce que vous déclarez. Et quiconque d'entre vous fait cela, alors il s'est égaré du bon chemin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
60 : 1 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement vous prendrez mes opposants et vos opposants (comme) des alliés, confluant vers eux avec affection, alors que déjà ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) en ce qui vous est venu de le fondé (l'avéré) expulsant le Messager ainsi que vous même du fait que vous croyez en Allah (L'Idéal Absolu), votre Enseigneur, si vous êtes engagé luttant dans Ma cause, et recherchant mon approbation. Vous dissimulez envers eux avec affection, et je suis le plus informé de ce que vous dissimulez et ce que vous déclarez. Et quiconque le fait parmi vous, alors d'ores et déjà il s'est égaré, peu importe le moyen.
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°60 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°5 :
Mot :
تَتَّخِذُوا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
vous prendrez
Prononciation :
tataķiđou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
عَدُوِّى
Racine :
عدو
Traduction du mot :
mes opposants
Prononciation :
Ɛadoui
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
وَعَدُوَّكُمْ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
et vos opposants
Prononciation :
waƐadouwakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
أَوْلِيَآءَ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
(comme) des alliés,
Prononciation :
awliya'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
تُلْقُونَ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
confluant
Prononciation :
toulqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَيْهِم
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers eux
Prononciation :
îlayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
بِٱلْمَوَدَّةِ
Racine :
ودد
Traduction du mot :
avec affection,
Prononciation :
bialmawadati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors que déjà
Prononciation :
waqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°13 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce qui
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°15 :
Mot :
جَآءَكُم
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vous est venu
Prononciation :
ja'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
يُخْرِجُونَ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
expulsant
Prononciation :
youķrijouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلرَّسُولَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
le Messager
Prononciation :
alraçoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَإِيَّاكُمْ
Racine :
إيا
Traduction du mot :
ainsi que vous même
Prononciation :
wa'îyakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
du fait que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°22 :
Mot :
تُؤْمِنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
vous croyez
Prononciation :
tou'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°23 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
رَبِّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Enseigneur,
Prononciation :
rabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°26 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
خَرَجْتُمْ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
engagé
Prononciation :
ķarajtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
جِهَٰدًا
Racine :
جهد
Traduction du mot :
luttant
Prononciation :
jihadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
سَبِيلِى
Racine :
سبل
Traduction du mot :
Ma cause,
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
وَٱبْتِغَآءَ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
et recherchant
Prononciation :
wâbtiğa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°32 :
Mot :
مَرْضَاتِى
Racine :
رضو
Traduction du mot :
mon approbation.
Prononciation :
marĎati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°33 :
Mot :
تُسِرُّونَ
Racine :
سرر
Traduction du mot :
Vous dissimulez
Prononciation :
touçirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°34 :
Mot :
إِلَيْهِم
Racine :
إلى
Traduction du mot :
envers eux
Prononciation :
îlayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°35 :
Mot :
بِٱلْمَوَدَّةِ
Racine :
ودد
Traduction du mot :
avec affection,
Prononciation :
bialmawadati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°36 :
Mot :
وَأَنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
et je
Prononciation :
wa'ana"
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°37 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
suis le plus informé
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°38 :
Mot :
بِمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°39 :
Mot :
أَخْفَيْتُمْ
Racine :
خفي
Traduction du mot :
vous dissimulez
Prononciation :
aķfaytoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°40 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce que
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°41 :
Mot :
أَعْلَنتُمْ
Racine :
علن
Traduction du mot :
vous déclarez.
Prononciation :
aƐlantoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°42 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°43 :
Mot :
يَفْعَلْهُ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
le fait
Prononciation :
yafƐalhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°44 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous,
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°45 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°46 :
Mot :
ضَلَّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
il s'est égaré,
Prononciation :
Ďala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°47 :
Mot :
سَوَآءَ
Racine :
سوي
Traduction du mot :
peu importe
Prononciation :
çawa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°48 :
Mot :
ٱلسَّبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
le moyen.
Prononciation :
alçabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+