-
Sourate 16 verset 89 :
Version arabe classique du verset 89 de la sourate 16 :
وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِى كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا عَلَيْهِم مِّنْ أَنفُسِهِمْ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ تِبْيَٰنًا لِّكُلِّ شَىْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 89 - Et le jour où dans chaque communauté, Nous susciterons parmi eux-mêmes un témoin contre eux, Et Nous t'emmènerons comme témoin contre ceux-ci. Et Nous avons fait descendre sur toi le Livre, comme un exposé explicite de toute chose, ainsi qu'un guide, une grâce et une bonne annonce aux Musulmans.
Traduction Submission.org :
16 : 89 - Le jour viendra où nous élèverons de chaque communauté un témoin de parmi eux, et t’amènerons comme le témoin de ces gens. Nous t’avons révélé ce livre pour fournir des explications sur toute chose, et de la guidance, et de la miséricorde, et la bonne nouvelle aux soumis.
Traduction Droit Chemin :
16 : 89 - Un jour, Nous susciterons dans chaque communauté un témoin contre eux, choisi parmi eux. Nous t'avons amené comme témoin contre ceux-ci, et Nous avons fait descendre sur toi le Livre, comme un exposé explicite de toute chose, et comme guidance, miséricorde et bonne nouvelle pour les soumis.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 89 - Et le jour où nous envoyons à chaque nation un témoin contre eux d'eux-mêmes, et nous vous avons amené comme témoin contre ceux-ci. Et Nous vous avons envoyé le Livre comme une clarification pour toutes choses, et une orientation et une miséricorde et de bonnes nouvelles à ceux qui se sont soumis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 89 - et un jour / et le jour |--?--| en/sur tout(e) une communauté un constatateur sur eux provenant de / qui / contre / parmi leurs propres personnes |--?--| par toi / de toi / en toi / auprès de toi un constatateur sur Voilà ces/ceux Et Nous avons fait descendre t'incombe (pas) la Prescription |--?--| À chaque / à tout (une) chose / (un) rien et une voie / et une guidance et une bienveillance et une sensibilisation pour les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
Détails mot par mot du verset n° 89 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
et un jour / et le jour
Prononciation :
wayawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
نَبْعَثُ
Racine :
بعث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
nabƐathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أُمَّةٍ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
une communauté
Prononciation :
oumatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
شَهِيدًا
Racine :
شهد
Traduction du mot :
un constatateur
Prononciation :
chahiydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْهِم
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَجِئْنَا
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waji'na
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
بِكَ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par toi / de toi / en toi / auprès de toi
Prononciation :
bika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
شَهِيدًا
Racine :
شهد
Traduction du mot :
un constatateur
Prononciation :
chahiydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Voilà ces/ceux
Prononciation :
ha'oula'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَنَزَّلْنَا
Racine :
نزل
Traduction du mot :
Et Nous avons fait descendre
Prononciation :
wanazalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
t'incombe (pas)
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
تِبْيَٰنًا
Racine :
بين
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tibyanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
لِّكُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
À chaque / à tout
Prononciation :
likouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَهُدًى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
et une voie / et une guidance
Prononciation :
wahoudan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَرَحْمَةً
Racine :
رحم
Traduction du mot :
et une bienveillance
Prononciation :
waraĥmatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
وَبُشْرَىٰ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
et une sensibilisation
Prononciation :
wabouchra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
لِلْمُسْلِمِينَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
pour les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
Prononciation :
lilmouçlimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complé
+