Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 12 verset 87 :
Version arabe classique du verset 87 de la sourate 12 :
يَٰبَنِىَّ ٱذْهَبُوا۟ فَتَحَسَّسُوا۟ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوا۟ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْكَٰفِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 87 - Ô mes fils! Partez et enquérez-vous de Joseph et de son frère. Et ne désespérez pas de la miséricorde de Dieu. Ce sont seulement les gens mécréants qui désespèrent de la miséricorde de Dieu".
12 : 87 - Ô mes fils! Partez et enquérez-vous de Joseph et de son frère. Et ne désespérez pas de la miséricorde de Dieu. Ce sont seulement les gens mécréants qui désespèrent de la miséricorde de Dieu".
Traduction Submission.org :
12 : 87 - « Ô mes fils, allez chercher Joseph et son frère, et ne désespérez jamais de la grâce de DIEU. Personne ne désespère de la grâce de DIEU excepté les gens qui mécroient. »
12 : 87 - « Ô mes fils, allez chercher Joseph et son frère, et ne désespérez jamais de la grâce de DIEU. Personne ne désespère de la grâce de DIEU excepté les gens qui mécroient. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 87 - Ô mes fils, partez et enquérez-vous de Joseph et de son frère. Et ne désespérez pas de la compassion de Dieu. Seuls les gens dénégateurs désespèrent de la compassion de Dieu".
12 : 87 - Ô mes fils, partez et enquérez-vous de Joseph et de son frère. Et ne désespérez pas de la compassion de Dieu. Seuls les gens dénégateurs désespèrent de la compassion de Dieu".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 87 - « Mysons, allez vous renseigner sur Joseph et son frère, et ne désespère pas de l'esprit de Dieu Les seuls qui désespoir de l'esprit de Dieu sont les gens. qui sont des rejeteurs. " :
12 : 87 - « Mysons, allez vous renseigner sur Joseph et son frère, et ne désespère pas de l'esprit de Dieu Les seuls qui désespoir de l'esprit de Dieu sont les gens. qui sont des rejeteurs. " :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 87 - Oh enfants (de) |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi Joseph et son frère. et ni/ne |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| Allah (Dieu) certes il est pas |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| Allah (Dieu) seulement / sauf les peuples / les communautés / les gens les dénégateurs (les indifférents).
12 : 87 - Oh enfants (de) |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi Joseph et son frère. et ni/ne |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| Allah (Dieu) certes il est pas |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| Allah (Dieu) seulement / sauf les peuples / les communautés / les gens les dénégateurs (les indifférents).
Détails mot par mot du verset n° 87 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰبَنِىَّ
يَٰبَنِىَّ
Traduction du mot :
Oh enfants (de)
Oh enfants (de)
Prononciation :
yabania
yabania
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱذْهَبُوا۟
ٱذْهَبُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ađhabou
ađhabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فَتَحَسَّسُوا۟
فَتَحَسَّسُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fataĥaçaçou
fataĥaçaçou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
يُوسُفَ
يُوسُفَ
Traduction du mot :
Joseph
Joseph
Prononciation :
youçoufa
youçoufa
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَأَخِيهِ
وَأَخِيهِ
Traduction du mot :
et son frère.
et son frère.
Prononciation :
wa'aķiyhi
wa'aķiyhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°8 :
Mot :
تَا۟يْءَسُوا۟
تَا۟يْءَسُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tay'açou
tay'açou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
رَّوْحِ
رَّوْحِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
rawĥi
rawĥi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
certes il est
certes il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
يَا۟يْءَسُ
يَا۟يْءَسُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yay'açou
yay'açou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
رَّوْحِ
رَّوْحِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
rawĥi
rawĥi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْقَوْمُ
ٱلْقَوْمُ
Traduction du mot :
les peuples / les communautés / les gens
les peuples / les communautés / les gens
Prononciation :
alqawmou
alqawmou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرُونَ
ٱلْكَٰفِرُونَ
Traduction du mot :
les dénégateurs (les indifférents).
les dénégateurs (les indifférents).
Prononciation :
alkafirouna
alkafirouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant