-

Verset Précédent verset avant

Sourate 67 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 67 :

قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَآؤُكُمْ غَوْرًا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَآءٍ مَّعِينٍۭ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
67 : 30 - Dis: "Que vous en semble? Si votre eau était absorbée au plus profond de la terre, qui donc vous apporterait de l'eau de source?"
Traduction Submission.org :
67 : 30 - Dis : « Et si votre eau s’infiltre profondément, qui vous pourvoira d’eau pure ? »
Traduction Droit Chemin :
67 : 30 - Dis : "Que vous en semble ? Si votre eau se trouvait absorbée, qui donc vous apporterait de l'eau de source ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
67 : 30 - Dites : Et si votre eau devient profondément souterraine, qui peut alors vous fournir de l'eau pure?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
67 : 30 - Dis : "Considérez, si devint votre eau profondément infiltrée dans le sol, alors qui vous pourvoira avec une eau fontaine, source / courante
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°67 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَرَءَيْتُمْ
Racine :
رأى
Traduction du mot :
"Considérez,
Prononciation :
ara'aytoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°4 :
Mot :
أَصْبَحَ
Racine :
صبح
Traduction du mot :
devint
Prononciation :
aSbaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مَآؤُكُمْ
Racine :
موه
Traduction du mot :
votre eau
Prononciation :
ma'oukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
غَوْرًا
Racine :
غور
Traduction du mot :
profondément infiltrée dans le sol,
Prononciation :
ğawran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
فَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
alors qui
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°8 :
Mot :
يَأْتِيكُم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
vous pourvoira
Prononciation :
ya'tiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِمَآءٍ
Racine :
موه
Traduction du mot :
avec une eau
Prononciation :
bima'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
مَّعِينٍۭ
Racine :
معن
Traduction du mot :
fontaine, source / courante
Prononciation :
maƐiynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avant