-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 233 :
Version arabe classique du verset 233 de la sourate 2 :

وَٱلْوَٰلِدَٰتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَٰدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَ وَعَلَى ٱلْمَوْلُودِ لَهُۥ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةٌۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦ وَعَلَى ٱلْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوٓا۟ أَوْلَٰدَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّآ ءَاتَيْتُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 233 - Et les mères, qui veulent donner un allaitement complet, allaiteront leurs bébés deux ans complets. Au père de l'enfant de les nourrir et vêtir de manière convenable. Nul ne doit supporter plus que ses moyens. La mère n'a pas à subir de dommage à cause de son enfant, ni le père, à cause de son enfant. Même obligation pour l'héritier. Et si, après s'être consultés, tous deux tombent d'accord pour décider le sevrage, nul grief a leur faire. Et si vous voulez mettre vos enfants en nourrice, nul grief à vous faire non plus, à condition que vous acquittiez la rétribution convenue, conformément à l'usage. Et craignez Dieu, et sachez que Dieu observe ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
2 : 233 - Les mères divorcées allaiteront leurs nourrissons deux années entières, si le père le souhaite. Le père pourvoira la nourriture et l’habillement de la mère de manière équitable. Personne n’aura de charge qui soit au-delà de ses capacités. À aucune mère, il ne sera fait du tort à cause de son enfant. À aucun père non plus, il ne sera fait du tort à cause de son enfant. (Si le père meurt), son héritier assumera ces responsabilités. Si les parents de l’enfant se sont mis d’accord pour se séparer, après s’être dûment consultés, ils ne commettent aucune erreur en le faisant. Vous ne commettez aucune erreur en engageant des mères allaiteuses, à condition que vous les payiez équitablement. Vous observerez DIEU et sachez que DIEU est Voyant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
2 : 233 - Les mères qui veulent donner un allaitement complet à leurs enfants devront les allaiter deux années entières. Et à celui dont l'enfant est né, incombe sa subsistance et ses vêtements, convenablement. Personne n'est imposé plus que ses capacités. La mère n'a pas à subir de tort à cause de son enfant, ni le père, à cause de son enfant. Les mêmes obligations incombent à l'héritier. Et si, après s'être consultés, tous deux tombent d'accord pour le sevrage, aucune faute ne leur sera imputée. Et si vous désirez mettre vos enfants en nourrice, aucune faute ne vous sera imputée, à condition que vous acquittiez la rétribution convenue équitablement. Prémunissez-vous de Dieu, et sachez que Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 233 - Et les mères divorcées sont autorisées à allaiter leurs enfants deux années complètes, si elles souhaitent achever l'allaitement. Et l'homme dont l'enfant est né est responsable à la fois de ses provisions et de ses vêtements. Une âme n'est chargée que de ce qu'elle peut supporter. Aucune mère ne sera blessée à cause de son enfant, ni un père ne sera blessé à cause de son enfant. Et pour le tuteur, c'est la même exigence. Donc, s'ils souhaitent se séparer de l'accord mutuel et du conseil, alors il n'y a pas de péché sur eux. Et si vous souhaitez embaucher des mères allaitantes, il n'y a aucun péché sur vous si vous retournez ce qui vous a été donné équitablement. Et soyez conscient de Dieu et sachez que Dieu veille sur ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 233 - Et les mères allaiteront leurs nourrissons deux années de maturation complètes, pour quiconque désire que soit accompli l'allaitement, et sur au père, pour lui, leur approvisionnement et leur habillement de manière appropriée. Nullement ne sera chargé une personne sauf de sa capacité. Nullement ne sera fait du tort à une mère via son enfant. Et non plus à un père pour lui via son enfant. et sur l'héritier semblable à ceci. Puis, si tous deux désirent un sevrage par consentement mutuel, de leur part à tous deux, et une concertation, alors aucun blâme sur tous deux. Et si vous désirez que vous allaitiez par une mère nourricière votre enfant alors aucun blâme sur vous dès lors que vous acquitiez de ce qui vous avez manifesté de manière convenable. et gardez en votre conscience Allah (Dieu)! Et sachez que Allah (Dieu) (est), de ce vous faites, Voyant.
Détails mot par mot du verset n° 233 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
Et les mères
Prononciation :
wâlwalidatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
يُرْضِعْنَ
Racine :
رضع
Traduction du mot :
allaiteront
Prononciation :
yourĎiƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَوْلَٰدَهُنَّ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
leurs nourrissons
Prononciation :
awladahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
حَوْلَيْنِ
Racine :
حول
Traduction du mot :
deux années de maturation
Prononciation :
ĥawlayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
كَامِلَيْنِ
Racine :
كمل
Traduction du mot :
complètes,
Prononciation :
kamilayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin duel / Accu
Mot n°6 :
Mot :
لِمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
pour quiconque
Prononciation :
liman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
أَرَادَ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
désire
Prononciation :
arada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°9 :
Mot :
يُتِمَّ
Racine :
تمم
Traduction du mot :
soit accompli
Prononciation :
youtima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°10 :
Mot :
ٱلرَّضَاعَةَ
Racine :
رضع
Traduction du mot :
l'allaitement,
Prononciation :
alraĎaƐata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَعَلَى
Racine :
على
Traduction du mot :
et sur
Prononciation :
waƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمَوْلُودِ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
au père,
Prononciation :
almawloudi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour lui,
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
رِزْقُهُنَّ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
leur approvisionnement
Prononciation :
rizqouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَكِسْوَتُهُنَّ
Racine :
كسو
Traduction du mot :
et leur habillement
Prononciation :
wakiçwatouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
de manière appropriée.
Prononciation :
bialmaƐroufi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°18 :
Mot :
تُكَلَّفُ
Racine :
كلف
Traduction du mot :
sera chargé
Prononciation :
toukalafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°19 :
Mot :
نَفْسٌ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
une personne
Prononciation :
nafçoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°21 :
Mot :
وُسْعَهَا
Racine :
وسع
Traduction du mot :
de sa capacité.
Prononciation :
wouçƐaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°22 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°23 :
Mot :
تُضَآرَّ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
sera fait du tort à
Prononciation :
touĎara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne féminin singulier / Mode s
Mot n°24 :
Mot :
وَٰلِدَةٌۢ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
une mère
Prononciation :
walidatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
بِوَلَدِهَا
Racine :
ولد
Traduction du mot :
via son enfant.
Prononciation :
biwaladiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°26 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et non plus à
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°27 :
Mot :
مَوْلُودٌ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
un père
Prononciation :
mawloudoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°28 :
Mot :
لَّهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
بِوَلَدِهِۦ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
via son enfant.
Prononciation :
biwaladihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
وَعَلَى
Racine :
على
Traduction du mot :
et sur
Prononciation :
waƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°31 :
Mot :
ٱلْوَارِثِ
Racine :
ورث
Traduction du mot :
l'héritier
Prononciation :
alwarithi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°32 :
Mot :
مِثْلُ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
semblable à
Prononciation :
mithlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°33 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci.
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°34 :
Mot :
فَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Puis, si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°35 :
Mot :
أَرَادَا
Racine :
رود
Traduction du mot :
tous deux désirent
Prononciation :
arada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°36 :
Mot :
فِصَالًا
Racine :
فصل
Traduction du mot :
un sevrage
Prononciation :
fiSalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°37 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
par
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°38 :
Mot :
تَرَاضٍ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
consentement mutuel,
Prononciation :
taraĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 6 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°39 :
Mot :
مِّنْهُمَا
Racine :
من
Traduction du mot :
de leur part à tous deux,
Prononciation :
minhouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°40 :
Mot :
وَتَشَاوُرٍ
Racine :
شور
Traduction du mot :
et une concertation,
Prononciation :
watachawourin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 6 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°41 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors aucun
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°42 :
Mot :
جُنَاحَ
Racine :
جنح
Traduction du mot :
blâme
Prononciation :
jounaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°43 :
Mot :
عَلَيْهِمَا
Racine :
على
Traduction du mot :
sur tous deux.
Prononciation :
Ɛalayhima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°44 :
Mot :
وَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°45 :
Mot :
أَرَدتُّمْ
Racine :
رود
Traduction du mot :
vous désirez
Prononciation :
aradtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°46 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°47 :
Mot :
تَسْتَرْضِعُوٓا۟
Racine :
رضع
Traduction du mot :
vous allaitiez par une mère nourricière
Prononciation :
taçtarĎiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°48 :
Mot :
أَوْلَٰدَكُمْ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
votre enfant
Prononciation :
awladakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°49 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors aucun
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°50 :
Mot :
جُنَاحَ
Racine :
جنح
Traduction du mot :
blâme
Prononciation :
jounaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°51 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°52 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
dès lors que
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°53 :
Mot :
سَلَّمْتُم
Racine :
سلم
Traduction du mot :
vous acquitiez
Prononciation :
çalamtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°54 :
Mot :
مَّآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°55 :
Mot :
ءَاتَيْتُم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
vous avez manifesté
Prononciation :
ataytoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°56 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
de manière convenable.
Prononciation :
bialmaƐroufi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°57 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
Racine :
وقى
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°58 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)!
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°59 :
Mot :
وَٱعْلَمُوٓا۟
Racine :
علم
Traduction du mot :
Et sachez
Prononciation :
wâƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°60 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°61 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est),
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°62 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°63 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites,
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°64 :
Mot :
بَصِيرٌ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
Voyant.
Prononciation :
baSiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant