Sourate 10 verset 108 :
Version arabe classique du verset 108 de la sourate 10 :
قُلْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 108 - Dis: "Ô gens! Certes la vérité vous est venue de votre Seigneur. Donc, quiconque est dans le bon chemin ne l'est que pour lui-même; et quiconque s'égare, ne s'égare qu'à son propre détriment. Je ne suis nullement un protecteur pour vous.
10 : 108 - Dis: "Ô gens! Certes la vérité vous est venue de votre Seigneur. Donc, quiconque est dans le bon chemin ne l'est que pour lui-même; et quiconque s'égare, ne s'égare qu'à son propre détriment. Je ne suis nullement un protecteur pour vous.
Traduction Submission.org :
10 : 108 - Proclame : « Ô gens, la vérité est venue à vous en ceci de la part de votre Seigneur. Quiconque est guidé est guidé pour son propre bien. Et quiconque s’égare, s’égare à son propre détriment. Je ne suis pas votre gardien. »
10 : 108 - Proclame : « Ô gens, la vérité est venue à vous en ceci de la part de votre Seigneur. Quiconque est guidé est guidé pour son propre bien. Et quiconque s’égare, s’égare à son propre détriment. Je ne suis pas votre gardien. »
Traduction Droit Chemin :
10 : 108 - Dis : "Ô gens, la vérité émanant de votre Seigneur vous est parvenue. Quiconque est guidé n'est guidé que pour lui-même. Quiconque s'égare ne s'égare qu'à son propre détriment. Je ne suis pas un garant envers vous".
10 : 108 - Dis : "Ô gens, la vérité émanant de votre Seigneur vous est parvenue. Quiconque est guidé n'est guidé que pour lui-même. Quiconque s'égare ne s'égare qu'à son propre détriment. Je ne suis pas un garant envers vous".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 108 - Dis : Oh gens, la vérité vous est venue de votre Seigneur, donc celui qui est guidé est guidé pour lui-même, et celui qui est mal orienté le restera, et je je ne suis pas un gardien sur vous. :
10 : 108 - Dis : Oh gens, la vérité vous est venue de votre Seigneur, donc celui qui est guidé est guidé pour lui-même, et celui qui est mal orienté le restera, et je je ne suis pas un gardien sur vous. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 108 - Dis Ô gens d'ores et déjà vous est venu le fondé (l'avéré) provenant de votre Maitre alors quiconque est guidé Alors certes il est guidé pour lui-même et quiconque s'est égare Alors certes Il n'égare contre elle-même et non je ne suis pas pour vous un garant
10 : 108 - Dis Ô gens d'ores et déjà vous est venu le fondé (l'avéré) provenant de votre Maitre alors quiconque est guidé Alors certes il est guidé pour lui-même et quiconque s'est égare Alors certes Il n'égare contre elle-même et non je ne suis pas pour vous un garant
Détails mot par mot du verset n° 108 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Ô
Ô
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
ٱلنَّاسُ
Traduction du mot :
gens
gens
Prononciation :
alnaçou
alnaçou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°5 :
Mot :
جَآءَكُمُ
جَآءَكُمُ
Traduction du mot :
vous est venu
vous est venu
Prononciation :
ja'akoumou
ja'akoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
ٱلْحَقُّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
alĥaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
رَّبِّكُمْ
Traduction du mot :
votre Maitre
votre Maitre
Prononciation :
rabikoum
rabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَمَنِ
فَمَنِ
Traduction du mot :
alors quiconque
alors quiconque
Prononciation :
famani
famani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱهْتَدَىٰ
ٱهْتَدَىٰ
Traduction du mot :
est guidé
est guidé
Prononciation :
ahtada
ahtada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
فَإِنَّمَا
فَإِنَّمَا
Traduction du mot :
Alors certes
Alors certes
Prononciation :
fa'înama
fa'înama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°12 :
Mot :
يَهْتَدِى
يَهْتَدِى
Traduction du mot :
il est guidé
il est guidé
Prononciation :
yahtadi
yahtadi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
لِنَفْسِهِۦ
لِنَفْسِهِۦ
Traduction du mot :
pour lui-même
pour lui-même
Prononciation :
linafçihi
linafçihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ضَلَّ
ضَلَّ
Traduction du mot :
s'est égare
s'est égare
Prononciation :
Ďala
Ďala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
فَإِنَّمَا
فَإِنَّمَا
Traduction du mot :
Alors certes
Alors certes
Prononciation :
fa'înama
fa'înama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°17 :
Mot :
يَضِلُّ
يَضِلُّ
Traduction du mot :
Il n'égare
Il n'égare
Prononciation :
yaĎilou
yaĎilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
عَلَيْهَا
عَلَيْهَا
Traduction du mot :
contre elle-même
contre elle-même
Prononciation :
Ɛalayha
Ɛalayha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et non
et non
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
أَنَا
أَنَا
Traduction du mot :
je ne suis
je ne suis
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
عَلَيْكُم
عَلَيْكُم
Traduction du mot :
pas pour vous
pas pour vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
بِوَكِيلٍ
بِوَكِيلٍ
Traduction du mot :
un garant
un garant
Prononciation :
biwakiylin
biwakiylin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+