Sourate 39 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 39 :
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا۟ لَا يَمْلِكُونَ شَيْـًٔا وَلَا يَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 43 - Ont-ils adopté, en dehors de Dieu, des intercesseurs? Dis: "Quoi! Même s'ils ne détiennent rien et sont dépourvus de raison?"
39 : 43 - Ont-ils adopté, en dehors de Dieu, des intercesseurs? Dis: "Quoi! Même s'ils ne détiennent rien et sont dépourvus de raison?"
Traduction Submission.org :
39 : 43 - Ont-ils inventé des intercesseurs pour servir de médiateurs entre eux et DIEU ? Dis : « Et s’ils ne possèdent aucun pouvoir, ni entendement ? »
39 : 43 - Ont-ils inventé des intercesseurs pour servir de médiateurs entre eux et DIEU ? Dis : « Et s’ils ne possèdent aucun pouvoir, ni entendement ? »
Traduction Droit Chemin :
39 : 43 - Ont-ils adopté, en dehors de Dieu, des intercesseurs ? Dis : "Même s'ils ne contrôlent rien et ne raisonnent pas ?"
39 : 43 - Ont-ils adopté, en dehors de Dieu, des intercesseurs ? Dis : "Même s'ils ne contrôlent rien et ne raisonnent pas ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 43 - Ou ont-ils pris des intercesseurs en plus de Dieu? Dites : Et s'ils ne possédaient rien ni ne comprenaient?
39 : 43 - Ou ont-ils pris des intercesseurs en plus de Dieu? Dites : Et s'ils ne possédaient rien ni ne comprenaient?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 43 - Ou bien ils ont pris d' autre que Allah (L'Idéal Absolu) comme secondeurs (assistants, complices, adjoints) ? Dis : "Même s' ils étaient qu'aucunement ils ont la maîtrise de (ou possèdent) la moindre chose et qu'aucunement ils font le lien (raisonnent) ?".
39 : 43 - Ou bien ils ont pris d' autre que Allah (L'Idéal Absolu) comme secondeurs (assistants, complices, adjoints) ? Dis : "Même s' ils étaient qu'aucunement ils ont la maîtrise de (ou possèdent) la moindre chose et qu'aucunement ils font le lien (raisonnent) ?".
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمِ
أَمِ
Traduction du mot :
Ou bien
Ou bien
Prononciation :
ami
ami
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱتَّخَذُوا۟
ٱتَّخَذُوا۟
Traduction du mot :
ils ont pris
ils ont pris
Prononciation :
ataķađou
ataķađou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
شُفَعَآءَ
شُفَعَآءَ
Traduction du mot :
comme secondeurs (assistants, complices, adjoints) ?
comme secondeurs (assistants, complices, adjoints) ?
Prononciation :
choufaƐa'a
choufaƐa'a
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَوَلَوْ
أَوَلَوْ
Traduction du mot :
"Même s'
"Même s'
Prononciation :
awalaw
awalaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°9 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient
ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
qu'aucunement
qu'aucunement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
يَمْلِكُونَ
يَمْلِكُونَ
Traduction du mot :
ils ont la maîtrise de (ou possèdent)
ils ont la maîtrise de (ou possèdent)
Prononciation :
yamlikouna
yamlikouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
la moindre chose
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et qu'aucunement
et qu'aucunement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
يَعْقِلُونَ
يَعْقِلُونَ
Traduction du mot :
ils font le lien (raisonnent) ?".
ils font le lien (raisonnent) ?".
Prononciation :
yaƐqilouna
yaƐqilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+