Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 41 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 41 :
وَمِنْ ءَايَٰتِهِ ٱلَّيْلُ وَٱلنَّهَارُ وَٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ لَا تَسْجُدُوا۟ لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِ وَٱسْجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِى خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 37 - Parmi Ses merveilles, sont la nuit et le jour, le soleil et la lune: ne vous prosternez ni devant le soleil, ni devant la lune, mais prosternez-vous devant Dieu qui les a créés, si c'est Lui que vous adorez.
41 : 37 - Parmi Ses merveilles, sont la nuit et le jour, le soleil et la lune: ne vous prosternez ni devant le soleil, ni devant la lune, mais prosternez-vous devant Dieu qui les a créés, si c'est Lui que vous adorez.
Traduction Submission.org :
41 : 37 - Parmi Ses preuves sont la nuit et le jour, et le soleil et la lune. Ne vous prosternez pas devant le soleil, ni la lune ; vous tomberez prosternés devant le DIEU qui les a créés, si vraiment vous L’adorez Lui seul.
41 : 37 - Parmi Ses preuves sont la nuit et le jour, et le soleil et la lune. Ne vous prosternez pas devant le soleil, ni la lune ; vous tomberez prosternés devant le DIEU qui les a créés, si vraiment vous L’adorez Lui seul.
Traduction Droit Chemin :
41 : 37 - Parmi Ses signes : la nuit et le jour, le soleil et la lune. Ne vous prosternez ni devant le soleil, ni devant la lune, mais prosternez-vous devant Dieu qui les a créés, si c'est Lui seul que vous adorez.
41 : 37 - Parmi Ses signes : la nuit et le jour, le soleil et la lune. Ne vous prosternez ni devant le soleil, ni devant la lune, mais prosternez-vous devant Dieu qui les a créés, si c'est Lui seul que vous adorez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 37 - Et parmi Ses signes sont la nuit et le jour, et le soleil et la lune. Ne te prosterne pas devant le soleil, ni la lune; vous vous prosternerez devant Dieu qui les a créés, si c'est vraiment Lui que vous servez.
41 : 37 - Et parmi Ses signes sont la nuit et le jour, et le soleil et la lune. Ne te prosterne pas devant le soleil, ni la lune; vous vous prosternerez devant Dieu qui les a créés, si c'est vraiment Lui que vous servez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 37 - Et parmi / Et contre ses signes interpellatifs (de) la nuit Et le jour Par le soleil Et la lune pas |--?--| |--?--| et ni/ne |--?--| |--?--| à Allah (Dieu) qui /celui |--?--| certes / si vous êtes lui seul / seulement lui vous êtes en train d'adorer.
41 : 37 - Et parmi / Et contre ses signes interpellatifs (de) la nuit Et le jour Par le soleil Et la lune pas |--?--| |--?--| et ni/ne |--?--| |--?--| à Allah (Dieu) qui /celui |--?--| certes / si vous êtes lui seul / seulement lui vous êtes en train d'adorer.
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنْ
وَمِنْ
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
ءَايَٰتِهِ
ءَايَٰتِهِ
Traduction du mot :
ses signes interpellatifs
ses signes interpellatifs
Prononciation :
ayatihi
ayatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّيْلُ
ٱلَّيْلُ
Traduction du mot :
(de) la nuit
(de) la nuit
Prononciation :
alaylou
alaylou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلنَّهَارُ
وَٱلنَّهَارُ
Traduction du mot :
Et le jour
Et le jour
Prononciation :
wâlnaharou
wâlnaharou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلشَّمْسُ
وَٱلشَّمْسُ
Traduction du mot :
Par le soleil
Par le soleil
Prononciation :
wâlchamçou
wâlchamçou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْقَمَرُ
وَٱلْقَمَرُ
Traduction du mot :
Et la lune
Et la lune
Prononciation :
wâlqamarou
wâlqamarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°8 :
Mot :
تَسْجُدُوا۟
تَسْجُدُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taçjoudou
taçjoudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لِلشَّمْسِ
لِلشَّمْسِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lilchamçi
lilchamçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
لِلْقَمَرِ
لِلْقَمَرِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lilqamari
lilqamari
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَٱسْجُدُوا۟
وَٱسْجُدُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâçjoudou
wâçjoudou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (Dieu)
à Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
خَلَقَهُنَّ
خَلَقَهُنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķalaqahouna
ķalaqahouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°17 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes
vous êtes
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
إِيَّاهُ
إِيَّاهُ
Traduction du mot :
lui seul / seulement lui
lui seul / seulement lui
Prononciation :
îyahou
îyahou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
تَعْبُدُونَ
تَعْبُدُونَ
Traduction du mot :
vous êtes en train d'adorer.
vous êtes en train d'adorer.
Prononciation :
taƐboudouna
taƐboudouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant