Sourate 11 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 11 :
إِنِّى تَوَكَّلْتُ عَلَى ٱللَّهِ رَبِّى وَرَبِّكُم مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذٌۢ بِنَاصِيَتِهَآ إِنَّ رَبِّى عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 56 - Je place ma confiance en Dieu, mon Seigneur et le vôtre. Il n'y pas d'être vivant qu'Il ne tienne par son toupet. Mon Seigneur, certes, est sur un droit chemin.
11 : 56 - Je place ma confiance en Dieu, mon Seigneur et le vôtre. Il n'y pas d'être vivant qu'Il ne tienne par son toupet. Mon Seigneur, certes, est sur un droit chemin.
Traduction Submission.org :
11 : 56 - « J’ai mis ma confiance en DIEU, mon Seigneur et votre Seigneur. Il n’y a aucune créature qu’Il ne contrôle pas. Mon Seigneur est sur le bon chemin.
11 : 56 - « J’ai mis ma confiance en DIEU, mon Seigneur et votre Seigneur. Il n’y a aucune créature qu’Il ne contrôle pas. Mon Seigneur est sur le bon chemin.
Traduction Droit Chemin :
11 : 56 - Je place ma confiance en Dieu, mon Seigneur et votre Seigneur. Il n'y a aucune créature qu'il ne tienne par son toupet. Mon Seigneur est sur un droit chemin.
11 : 56 - Je place ma confiance en Dieu, mon Seigneur et votre Seigneur. Il n'y a aucune créature qu'il ne tienne par son toupet. Mon Seigneur est sur un droit chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 56 - J'ai placé ma confiance en Dieu, mon Seigneur et votre Seigneur. Il n'y a pas de créature à moins qu'Il ne la saisisse par sa toupie. Mon Seigneur est sur la bonne voie . :
11 : 56 - J'ai placé ma confiance en Dieu, mon Seigneur et votre Seigneur. Il n'y a pas de créature à moins qu'Il ne la saisisse par sa toupie. Mon Seigneur est sur la bonne voie . :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 56 - J' ai placé ma confiance sur Allah (L'Idéal Absolu) mon Enseigneur et votre Enseigneur. il n'y a parmi les créatures qu'Il ne lui prend sous sa coupe certes Mon Maitre est sur un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
11 : 56 - J' ai placé ma confiance sur Allah (L'Idéal Absolu) mon Enseigneur et votre Enseigneur. il n'y a parmi les créatures qu'Il ne lui prend sous sa coupe certes Mon Maitre est sur un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
J'
J'
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
تَوَكَّلْتُ
تَوَكَّلْتُ
Traduction du mot :
ai placé ma confiance
ai placé ma confiance
Prononciation :
tawakaltou
tawakaltou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / première personne singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
mon Enseigneur
mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَرَبِّكُم
وَرَبِّكُم
Traduction du mot :
et votre Enseigneur.
et votre Enseigneur.
Prononciation :
warabikoum
warabikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
il n'y a
il n'y a
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
دَآبَّةٍ
دَآبَّةٍ
Traduction du mot :
les créatures
les créatures
Prononciation :
dabatin
dabatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
qu'Il ne
qu'Il ne
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°11 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui
lui
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ءَاخِذٌۢ
ءَاخِذٌۢ
Traduction du mot :
prend
prend
Prononciation :
aķiđoun
aķiđoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
بِنَاصِيَتِهَآ
بِنَاصِيَتِهَآ
Traduction du mot :
sous sa coupe
sous sa coupe
Prononciation :
binaSiyatiha
binaSiyatiha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes
certes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
Mon Maitre
Mon Maitre
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
est sur
est sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
صِرَٰطٍ
صِرَٰطٍ
Traduction du mot :
un sentier
un sentier
Prononciation :
SiraŤin
SiraŤin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
مُّسْتَقِيمٍ
مُّسْتَقِيمٍ
Traduction du mot :
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
Prononciation :
mouçtaqiymin
mouçtaqiymin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (co
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (co
+