-
Sourate 98 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 98 :
وَمَا تَفَرَّقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
98 : 4 - Et ceux à qui le Livre a été donné ne se sont divisés qu'après que la preuve leur fut venue.
Traduction Submission.org :
98 : 4 - En fait, ceux qui ont reçu l’Écriture n’ont pas contesté jusqu’à ce que la preuve leur soit donnée.
Traduction Droit Chemin :
98 : 4 - Ceux à qui le Livre a été donné ne se sont divisés qu'après que la preuve leur fut venue.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
98 : 4 - Et ceux qui avaient déjà reçu le livre ne se divisèrent qu'après que la preuve leur fut parvenue.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
98 : 4 - Et nullement n' a exprimé de désaccord ceux (à qui) ils leur ont été manifesté la Prescription seulement à partir d'après que leur soit venu la preuve explicite (qui tranche).
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°98 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement n'
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَفَرَّقَ
Racine :
فرق
Traduction du mot :
a exprimé de désaccord
Prononciation :
tafaraqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux (à qui)
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
أُوتُوا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
ils leur ont été manifesté
Prononciation :
outou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
à partir
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
d'après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
جَآءَتْهُمُ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
leur soit venu
Prononciation :
ja'athoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْبَيِّنَةُ
Racine :
بين
Traduction du mot :
la preuve explicite (qui tranche).
Prononciation :
albayinatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+