-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 7 :

قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 66 - Les notables de son peuple qui ne croyaient pas dirent: "Certes, nous te voyons en pleine sottise, et nous pensons que tu es du nombre des menteurs".
Traduction Submission.org :
7 : 66 - Les leaders qui mécroyaient parmi son peuple dirent : « Nous voyons que tu te comportes sottement et nous pensons que tu es un menteur. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 66 - Les notables de son peuple qui déniaient dirent : "Nous te voyons en pleine folie, et nous pensons que tu es du nombre des menteurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 66 - Les dirigeants qui ont rejeté parmi son peuple ont dit : Nous vous voyons dans la folie, et nous pensons que vous êtes l'un des menteurs
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 66 - Il fut répondu par les notables qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) de parmi son peuple : "En fait, nous te voyons de toute évidence dans une démence et en effet nous nous de considérons sans conteste de parmi les menteurs."
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il fut répondu par
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمَلَأُ
Racine :
ملأ
Traduction du mot :
les notables
Prononciation :
almala'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
قَوْمِهِۦٓ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
son peuple :
Prononciation :
qawmihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
"En fait, nous
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
لَنَرَىٰكَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
te voyons de toute évidence
Prononciation :
lanaraka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
سَفَاهَةٍ
Racine :
سفه
Traduction du mot :
une démence
Prononciation :
çafahatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَإِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
et en effet nous
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
لَنَظُنُّكَ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
nous de considérons sans conteste
Prononciation :
lanaŽounouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْكَٰذِبِينَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
les menteurs."
Prononciation :
alkađibiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant