Sourate 16 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 16 :
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ شَيْـًٔا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 73 - Et ils adorent, en dehors de Dieu, ce qui ne peut leur procurer aucune nourriture des cieux et de la terre et qui n'est capable de rien.
16 : 73 - Et ils adorent, en dehors de Dieu, ce qui ne peut leur procurer aucune nourriture des cieux et de la terre et qui n'est capable de rien.
Traduction Submission.org :
16 : 73 - Pourtant, ils adorent à côté de DIEU ce qui ne possède pas de provisions pour eux dans les cieux, ni sur terre, et qui ne peut les pourvoir de quoi que ce soit.
16 : 73 - Pourtant, ils adorent à côté de DIEU ce qui ne possède pas de provisions pour eux dans les cieux, ni sur terre, et qui ne peut les pourvoir de quoi que ce soit.
Traduction Droit Chemin :
16 : 73 - Ils adorent, en dehors de Dieu, ce qui ne possède aucune subsistance des cieux et de la terre et qui n'est pas capable d'en posséder.
16 : 73 - Ils adorent, en dehors de Dieu, ce qui ne possède aucune subsistance des cieux et de la terre et qui n'est pas capable d'en posséder.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 73 - Et ils servent en plus de Dieu ce qui ne possède et ne peut rien posséder des dispositions du ciel ou de la terre.
16 : 73 - Et ils servent en plus de Dieu ce qui ne possède et ne peut rien posséder des dispositions du ciel ou de la terre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 73 - et ils se placent au service de provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (L'Idéal Absolu) ne (pas) / ce qui pas a la maîtrise pour eux une subsistance provenant de / qui / contre / parmi Les cieux et la terre la moindre chose et ni/ne ils sont capables / ils peuvent
16 : 73 - et ils se placent au service de provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (L'Idéal Absolu) ne (pas) / ce qui pas a la maîtrise pour eux une subsistance provenant de / qui / contre / parmi Les cieux et la terre la moindre chose et ni/ne ils sont capables / ils peuvent
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَعْبُدُونَ
وَيَعْبُدُونَ
Traduction du mot :
et ils se placent au service de
et ils se placent au service de
Prononciation :
wayaƐboudouna
wayaƐboudouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَمْلِكُ
يَمْلِكُ
Traduction du mot :
a la maîtrise
a la maîtrise
Prononciation :
yamlikou
yamlikou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
رِزْقًا
رِزْقًا
Traduction du mot :
une subsistance
une subsistance
Prononciation :
rizqan
rizqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
Les cieux
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et la terre
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
la moindre chose
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
يَسْتَطِيعُونَ
يَسْتَطِيعُونَ
Traduction du mot :
ils sont capables / ils peuvent
ils sont capables / ils peuvent
Prononciation :
yaçtaŤiyƐouna
yaçtaŤiyƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+