-
Sourate 72 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 72 :
حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 24 - Puis, quand ils verront ce dont on les menaçait, ils sauront lesquels ont les secours les plus faibles et [lesquels] sont les moins nombreux.
Traduction Submission.org :
72 : 24 - Une fois qu’ils verront ce qui les attend, ils sauront qui est vraiment plus faible en pouvoir, et plus petit en nombre.
Traduction Droit Chemin :
72 : 24 - Puis, quand ils verront ce qui leur était promis, ils sauront lesquels ont les secours les plus faibles et lesquels sont les moins nombreux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 24 - Jusqu'à ce qu'ils voient ce qui leur est promis, ils sauront qui a l'allié le plus faible et le moins nombreux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 24 - Jusqu'à (à moins que) lorsqu' ils voient (perçoivent) ce qui leur est promis, alors ils sauront qui (sont) les plus faibles souteneur et les moins en nombre.
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
Jusqu'à (à moins que)
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°2 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
رَأَوْا۟
Racine :
رأي
Traduction du mot :
ils voient (perçoivent)
Prononciation :
ra'aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
يُوعَدُونَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
leur est promis,
Prononciation :
youƐadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فَسَيَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
alors ils sauront
Prononciation :
façayaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
qui (sont)
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°8 :
Mot :
أَضْعَفُ
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
les plus faibles
Prononciation :
aĎƐafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
نَاصِرًا
Racine :
نصر
Traduction du mot :
souteneur
Prononciation :
naSiran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَقَلُّ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
et les moins
Prononciation :
wa'aqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
عَدَدًا
Racine :
عدد
Traduction du mot :
en nombre.
Prononciation :
Ɛadadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+