-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 18 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 18 :

هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمُنَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَٰنٍۭ بَيِّنٍ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 15 - Voilà que nos concitoyens ont adopté en dehors de Lui des divinités. Que n'apportent-ils sur elles une preuve évidente? Quel pire injuste, donc que celui qui invente un mensonge contre Dieu?
Traduction Submission.org :
18 : 15 - « Voici que notre peuple érige des dieux à côté de Lui. Si seulement ils pouvaient fournir la moindre preuve pour soutenir leur position ! Qui est plus mauvais que celui qui invente des mensonges et les attribue à DIEU ?
Traduction Droit Chemin :
18 : 15 - Voilà que notre peuple a pris des divinités en dehors de Lui. Que n'apportent-ils àleur sujet un argument clair ? Qui est plus injuste que celui qui invente des mensonges contre Dieu ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 15 - Voici notre peuple, ils ont pris des dieux à côté de Lui, alors qu'ils ne viennent avec aucune autorité claire. Qui donc est plus méchant que celui qui invente les mensonges à propos de Dieu? :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 15 - Voilà ceux de notre communauté qui ont pris provenant de sautre que lui des idéaux Pourquoi aucunement Ils apportent sur eux un argument d'autorité général décisif (tranchant)! Qui donc (est) plus propagateur d'obscurité (pernicieux) que celui qui fabrique sur Allah (L'Idéal Absolu) des mensonges ?
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Voilà ceux de
Prononciation :
ha'oula'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°2 :
Mot :
قَوْمُنَا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
notre communauté
Prononciation :
qawmouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّخَذُوا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
qui ont pris
Prononciation :
ataķađou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
دُونِهِۦٓ
Racine :
دون
Traduction du mot :
sautre que lui
Prononciation :
dounihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ءَالِهَةً
Racine :
أله
Traduction du mot :
des idéaux
Prononciation :
alihatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
لَّوْلَا
Racine :
لو
Traduction du mot :
Pourquoi aucunement
Prononciation :
lawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
Mot n°8 :
Mot :
يَأْتُونَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Ils apportent
Prononciation :
ya'touna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْهِم
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
بِسُلْطَٰنٍۭ
Racine :
سلطن
Traduction du mot :
un argument d'autorité général
Prononciation :
biçoulŤanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
بَيِّنٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
décisif (tranchant)!
Prononciation :
bayinin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
فَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Qui donc (est)
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°13 :
Mot :
أَظْلَمُ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
plus propagateur d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
aŽlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
مِمَّنِ
Racine :
من
Traduction du mot :
que celui qui
Prononciation :
mimani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°15 :
Mot :
ٱفْتَرَىٰ
Racine :
فري
Traduction du mot :
fabrique
Prononciation :
aftara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
كَذِبًا
Racine :
كذب
Traduction du mot :
des mensonges ?
Prononciation :
kađiban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant