-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 13 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 13 :
سَوَآءٌ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ ٱلْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۭ بِٱلَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِٱلنَّهَارِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 10 - Sont égaux pour lui, celui parmi vous qui tient secrète sa parole, et celui qui se montre au grand jour.
Traduction Submission.org :
13 : 10 - Cela revient au même que vous dissimuliez vos pensées les plus profondes ou les déclariez, ou que vous vous cachiez dans l’obscurité de la nuit ou agissiez en plein jour.
Traduction Droit Chemin :
13 : 10 - Sont semblables celui qui parmi vous cache sa parole et celui qui la divulgue, celui qui se cache la nuit et celui qui se montre au grand jour.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 10 - C'est la même chose si l'un d'entre vous déclare ouvertement ce qu'il dit ou le cache; s'il se cache dans la nuit ou va ouvertement dans la journée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 10 - c'est pareil parmi vous / contre vous celui avait confié la parole et quiconque |--?--| avec cela Et parmi / Et contre lui / il |--?--| par la nuit / de nuit |--?--| durant le jour / de jour
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
سَوَآءٌ
Racine :
سوي
Traduction du mot :
c'est pareil
Prononciation :
çawa'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
مِّنكُم
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous / contre vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
celui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
أَسَرَّ
Racine :
سرر
Traduction du mot :
avait confié
Prononciation :
açara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْقَوْلَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
la parole
Prononciation :
alqawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
جَهَرَ
Racine :
جهر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
jahara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui / il
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مُسْتَخْفٍۭ
Racine :
خفي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mouçtaķfin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (co
+
Mot n°12 :
Mot :
بِٱلَّيْلِ
Racine :
ليل
Traduction du mot :
par la nuit / de nuit
Prononciation :
bialayli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَسَارِبٌۢ
Racine :
سرب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waçariboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
بِٱلنَّهَارِ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
durant le jour / de jour
Prononciation :
bialnahari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+