-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 18 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 18 :

وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَٰهُمْ لِيَتَسَآءَلُوا۟ بَيْنَهُمْ قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُوا۟ رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَٱبْعَثُوٓا۟ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَآ أَزْكَىٰ طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 19 - Et c'est ainsi que Nous les ressuscitâmes, afin qu'ils s'interrogent entre eux. L'un parmi eux dit: "Combien de temps avez-vous demeuré là?" Ils dirent: "Nous avons demeuré un jour ou une partie d'un jour". D'autres dirent: "Votre Seigneur sait mieux combien [de temps] vous y avez demeuré. Envoyez donc l'un de vous à la ville avec votre argent que voici, pour qu'il voit quel aliment est le plus pur et qu'il vous apporte de quoi vous nourrir. Qu'il agisse avec tact; et qu'il ne donne l'éveil à personne sur vous.
Traduction Submission.org :
18 : 19 - Quand nous les avons ressuscités, ils se demandèrent : « Depuis combien de temps êtes-vous ici ? » « Nous sommes ici depuis un jour ou une partie du jour », répondirent-ils. « Votre Seigneur sait mieux combien de temps nous sommes restés ici, envoyons donc l’un de nous avec cet argent en ville. Qu’il aille chercher la nourriture la plus pure, et qu’il nous en achète. Qu’il garde un profil bas, et qu’il n’attire pas l’attention.
Traduction Droit Chemin :
18 : 19 - C'est ainsi que Nous les ressuscitâmes, afin qu'ils s'interrogent entre eux. L'un d'eux dit : "Combien de temps êtes-vous restés là ?" Ils dirent : "Nous sommes restés un jour ou une partie d'un jour". Ils dirent : "Votre Seigneur sait mieux combien de temps vous êtes restés. Envoyez donc l'un de vous à la ville avec votre argent que voici, pour qu'il voiequelle nourriture est la plus pure et qu'il vous en apporte comme provision. Qu'il agisse avec courtoisie et qu'il ne donne l'éveil à personne en ce qui vous concerne.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 19 - Et c'est ainsi que Nous les avons livrés pour qu'ils se demandent. Un orateur parmi eux a dit : Combien de temps êtes-vous resté? Ils ont dit : Nous sommes restés un jour ou une partie de la journée. Il a dit : Votre Seigneur sait sûrement combien de temps vous êtes resté, alors envoyez l'un de vous avec ces pièces estampillées à vous dans la ville, et laissez-le voir quelle est la nourriture la plus savoureuse, et laissez-le venir avec une provision. Et qu'il soit prudent et que personne ne vous remarque.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 19 - Et c'est ainsi que |--?--| |--?--| entre eux il (a) dit l'un d'entre eux envers eux / contre eux combien / comme vous étiez resté / vous êtes resté ils disent / ils dirent |--?--| un jour ou les uns / les autres / une partie au Jour ils disent / ils dirent votre Seigneur je sais en ce vous étiez resté / vous êtes resté Expédiez donc l'un d'entre vous avec vos billets que voilà jusqu'à la ville et qu'il porte alors son attention sur quel (est) plus évolué en alimentation et qu'il vous revienne donc avec une provision provenant de cela |--?--| et ni/ne |--?--| de vous quelqu'un / personne d'autre / un
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
Et c'est ainsi que
Prononciation :
wakađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بَعَثْنَٰهُمْ
Racine :
بعث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
baƐathnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لِيَتَسَآءَلُوا۟
Racine :
سأل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
liyataça'alou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
قَآئِلٌ
Racine :
قول
Traduction du mot :
l'un d'entre eux
Prononciation :
qa'iloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
كَمْ
Racine :
كم
Traduction du mot :
combien / comme
Prononciation :
kam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°9 :
Mot :
لَبِثْتُمْ
Racine :
لبث
Traduction du mot :
vous étiez resté / vous êtes resté
Prononciation :
labithtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
لَبِثْنَا
Racine :
لبث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
labithna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
يَوْمًا
Racine :
يوم
Traduction du mot :
un jour
Prononciation :
yawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°14 :
Mot :
بَعْضَ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
les uns / les autres / une partie
Prononciation :
baƐĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
يَوْمٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour
Prononciation :
yawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
رَبُّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Seigneur
Prononciation :
raboukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
je sais
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°20 :
Mot :
لَبِثْتُمْ
Racine :
لبث
Traduction du mot :
vous étiez resté / vous êtes resté
Prononciation :
labithtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
فَٱبْعَثُوٓا۟
Racine :
بعث
Traduction du mot :
Expédiez donc
Prononciation :
fâbƐathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
أَحَدَكُم
Racine :
أحد
Traduction du mot :
l'un d'entre vous
Prononciation :
aĥadakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
بِوَرِقِكُمْ
Racine :
ورق
Traduction du mot :
avec vos billets
Prononciation :
biwariqikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
هَٰذِهِۦٓ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
que voilà
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°25 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
jusqu'à
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْمَدِينَةِ
Racine :
مدن
Traduction du mot :
la ville
Prononciation :
almadiynati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°27 :
Mot :
فَلْيَنظُرْ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
et qu'il porte alors son attention sur
Prononciation :
falyanŽour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°28 :
Mot :
أَيُّهَآ
Racine :
أيها
Traduction du mot :
quel (est)
Prononciation :
ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nominatif
Mot n°29 :
Mot :
أَزْكَىٰ
Racine :
زكو
Traduction du mot :
plus évolué
Prononciation :
azka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nominatif
Mot n°30 :
Mot :
طَعَامًا
Racine :
طعم
Traduction du mot :
en alimentation
Prononciation :
ŤaƐaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°31 :
Mot :
فَلْيَأْتِكُم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et qu'il vous revienne donc
Prononciation :
falya'tikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°32 :
Mot :
بِرِزْقٍ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
avec une provision
Prononciation :
birizqin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°33 :
Mot :
مِّنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
provenant de cela
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°34 :
Mot :
وَلْيَتَلَطَّفْ
Racine :
لطف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
walyatalaŤaf
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°35 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°36 :
Mot :
يُشْعِرَنَّ
Racine :
شعر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youchƐirana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°37 :
Mot :
بِكُمْ
Racine :
بكم
Traduction du mot :
de vous
Prononciation :
bikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°38 :
Mot :
أَحَدًا
Racine :
أحد
Traduction du mot :
quelqu'un / personne d'autre / un
Prononciation :
aĥadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant